这句话这么翻译对吗?(英语)『以下是在一翻译词典里复制的,我看着怎么觉得不对?』rather than (要)…而不…, 与其…倒不如: We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 15:57:53
这句话这么翻译对吗?(英语)『以下是在一翻译词典里复制的,我看着怎么觉得不对?』rather than (要)…而不…, 与其…倒不如: We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
这句话这么翻译对吗?(英语)
『以下是在一翻译词典里复制的,我看着怎么觉得不对?』
rather than
(要)…而不…, 与其…倒不如:
We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
我们与其在教室里开会, 不如在礼堂开会.
这句话这么翻译对吗?(英语)『以下是在一翻译词典里复制的,我看着怎么觉得不对?』rather than (要)…而不…, 与其…倒不如: We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium.
rather than用来连接两个并列成分,表示在两者中进行选择,意为“是A而不是B”,“要A不要B”,“宁愿A而不愿B”.后面可以接名词、名词短语、代词、形容词、副词、动词、不定式、动名词等~
所以应该是,我们将在教室开会而不是在礼堂~
有与其...倒不如的意思的应该是would rather than,I would rahter go to the cinema than watch television.与其看电视,我宁愿去看电影.
这是对的
不对
We'll have the meeting in the classroom rather than in the auditorium。
我们要在教室里开会, 而不是在在礼堂开会。
反啦!
是:我们将在教室开会而不是在礼堂开会
应该翻译为:我们在教室里开会, 而不是在礼堂开会。