破碎吧现实,崩裂吧精神,放逐这个世界!求英文翻译 要正确的 不然没分的哟~亲

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 09:01:24
破碎吧现实,崩裂吧精神,放逐这个世界!求英文翻译 要正确的 不然没分的哟~亲
xSYOQ+W'.41HqjG i|iMbVԘawy/̌6mY9^#N&ubjiRAl1ډ_:t+njz69I"58$UI.lUj<4a{Թa >)?po?`fWB(ɿ DF6@Ľ<+tTSu@P[ )BgYꔖkj >Y_3/I$R"l*+ sdн3;sF:ɮiGX9(jhN8X\ÀWfWaguYk6Cq^䑇G5?N3;3A=^ތy;v*dԴX vwA-!WE( ]]Q4\D"s& >Q4E蘹ʓ4lv UKBvn 

破碎吧现实,崩裂吧精神,放逐这个世界!求英文翻译 要正确的 不然没分的哟~亲
破碎吧现实,崩裂吧精神,放逐这个世界!求英文翻译 要正确的 不然没分的哟~亲

破碎吧现实,崩裂吧精神,放逐这个世界!求英文翻译 要正确的 不然没分的哟~亲
Break the world,Vanish the Synapse,Banishiment this world
这是中二病的六花的话吧?我是按照日语的感觉来翻译的……
最后一句用了原句,因为原句本身就是英语的
前面两句全部采用了主动句,和最后一句相符一点

LET THE REALITY BE BROKEN AND THE SPIRITE BE COLLASPED!DEPARTED THE WHOLE WORLD

你怎么会知道我翻译的对不对。。。

Flat falling the reality, apart coming the soul, kick the hell world out!
备注:
1.配合汉语原句,本句使用了倒装结构,尽可能地体现了原汁原味!
2.fall flat摔得很惨
3.come apart崩溃破裂
4.the hell无实际意义,相当于"他妈的",当然也可以把"hell"去掉.