给我点感人的英文诗越感人越好

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/17 14:47:55
给我点感人的英文诗越感人越好
xW]O+ӫmզUFY-*MMQ. bKƦ0Ÿ`G?)yl*UE%d<缾=s26ybZhmS׭Ң:qV/K|aЍ$scډZ2m;6?]TWtsPY[K)Uo~RfCg|6Fƭ!|ٵebNP^i )4> {K~ K}Lztol^_ Kӊ4 = +CbR8zt{H}w}޻蕯0C+)ˢY4խ/,[mV9;[g1 eŢu."TȈ~~HSխoA_Fd#0V+_Y$k1u,z^`>gf|Ǣ'V0ߚ-K?`V h  aAkn AagSuk CWyɰriYm l9ᲑZN/i\3Sd:r,d.?/i.XEh"fbwV z3#&dP&>z 4O$ s O0uB"G|+uQ.g,`Rۀ4̲eX &sMYli{P g9GdWo`4N0;ؖhᓲ?W?((8pnb:V.c_ZVHM d,5 ^

给我点感人的英文诗越感人越好
给我点感人的英文诗
越感人越好

给我点感人的英文诗越感人越好
伊丽莎白·勃朗宁小诗《how do i love thee?》一首,thee就是you,不过用的是古语.
by Elizabeth Barrett Btowing.
HOW DO I LOVE THEE?
How do I love thee?Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach,when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need,by sun and candlelight.
I love thee freely,as men strive for Right;
I love thee purely,as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs,and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles,tears,of all my life!--and,if God choose,
I shall but love thee better after death.
这是一首标准的商籁体--即:十四行诗.这类诗的特点,就是由十四行构成,并且有一定的韵律(即句中有律,句尾压韵).根据韵律的不同,十四行诗被分为意大利体和莎士比亚体(具体区别笔者准备另做帖介绍).这首诗,属于莎士比亚体.
明显的,这是一首爱情诗.它抒发的情感,有:
‘I love thee freely,as men strive for Right;
I love thee purely,as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use’的火热;
亦有:
‘I love thee to the level of every day's
Most quiet need,by sun and candlelight.’的平淡.
可以说,这是一首经久不衰的经典爱情诗篇.它也是作者的代表作,严谨些说,很多选诗的书籍都选这首.伴侣会英文的朋友们可以试着送这首给他或她,收效会很显著.当然,也可以模仿着写一些,效果更好.
此诗的作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡--笔者注).1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使——笔者注].1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持.结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人].此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了.
然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事.于是,这对情侣决定出逃.并由此,引发了一场浪漫的婚姻.
伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活.他们成功了.
三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居.一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦.
同年,他们唯一的男孩出生了.
一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装.他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名.如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示.于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句.
伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗.