西语中的el que 和 el cual 有何区别呢?Ayer me encontré el tío de Cristina,(el cual) me dijo que su sobrina está ahora de azafata en una companía aérea.此处为何不用que 或者el que,为何要用el cual,还有这句为何是句
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 10:22:12
西语中的el que 和 el cual 有何区别呢?Ayer me encontré el tío de Cristina,(el cual) me dijo que su sobrina está ahora de azafata en una companía aérea.此处为何不用que 或者el que,为何要用el cual,还有这句为何是句
西语中的el que 和 el cual 有何区别呢?
Ayer me encontré el tío de Cristina,(el cual) me dijo que su sobrina está ahora de azafata en una companía aérea.
此处为何不用que 或者el que,为何要用el cual,还有这句为何是句解释性定语从句,而不是限定性的?我理解为应该是限定啊,可按照《现西》说,这是解释性句子?
西语中的el que 和 el cual 有何区别呢?Ayer me encontré el tío de Cristina,(el cual) me dijo que su sobrina está ahora de azafata en una companía aérea.此处为何不用que 或者el que,为何要用el cual,还有这句为何是句
这里后面的定语从句是对el tío de Cristina的进一步说明,其实这里用el que也是可以的.两者的区别很微妙.
现代西班牙人说话从来不用el cual 忘了这个词组吧
一般有时西语口语中,会这样用的。因为前面用的tío,这样的认识的tío可能好几个。后面解释说,告诉我他的侄女做空姐的那个tío。主要是解释哪个男人告诉我这件事了。说得有些啰嗦。希望能帮到你。