翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 12:13:03
翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!
xRP_%`쳨%3I&b埊JE ]W2S{L߷oC`:Ua=q8;ek;Pt#F%콏[ǰBPȁ} c~˻ mlff-Gte~)59`X -ȵ!W+WE d 7P:7o!ὛtottM O@/-/pڲ|V5N]獳yFn:*b~\j%/aɩס:onݖa| M=d5՜/HCiE]}\"^+Vx4 Wŀ-ma2Љ}}^JĬ6Ɑ}?p3$O7Rr tt"w ]:ɧ5)T{98)zr·"tOg`1Қ8HesI &&\2"8+L#h:v7#% j91$dY~*e : ? n { n3'.Z\HPsE)F+KU+YB,,1k)*ף K.\

翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!
翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!

翻译the ship is trimming about its center of flotation, which it is not.后半句应如何翻译?谢谢!
船已失去了漂心,目前正在努力调整风帆(或航向、舱内货物等),以保持其漂心稳定.
  后半句which it is not,是个非限定性定语从句.引导词which指的是its center of flotation,在定语从句中作表语,而it只是个形式主语.定语从句的原句是,it is not its center of flotation.意思是,这(指现在的状态)不是其漂心.翻译时,根据句意和汉语的表达习惯,将其译为“船已失去了漂心”,并调整语序,放在主句之前.
漂心是船舶专业名词.

这个船正在围绕着他的浮动中心进行修剪,而它不是浮动中心(,所以不能围着它)。
虽然这个翻译很奇怪,但是定语从句的意思确实是这样。
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!

这艘船是微调其浮选的中心,可它不是。

这艘船一直在围绕着它漂浮的中心进行调整,而这个中心是一直都没有变的.