英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 10:24:43
xTMSP+).;tӕ 8El.P"Z?_@GK+B#Lv&{;sNtU6ireVuXtSc/q́s}h~cH艗/<;LQi^ե"9qZT>Q+!IzIңZP^#[E+/jT
)!]
,F%ňxHgVtMq+i'd6e@6I"Ơi%uٽ{e &Vj'=W ndԟ`zsTFiB,;0,L]wDH{0^ ~O]f*IrTK9%`>M\5hAӂ-(wlifCi}pq^w3F\.l
英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
英语翻译
我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
First his wife left him.Next he lost his job.Then somebody stole his car.Like they say,it never rains but it pours.
先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了.
It never rains but it pours.
一下雨就倾盆而降--祸不单行.
It never rains but it pours.
不下则已,一下就是倾盆大雨.
屋漏偏逢连夜雨;祸不单行.
祸不单行,例如:First Tom lost his job ,then his wife fell ill,it never rains but it pours先是汤姆失业,后来他妻子又病了,真是祸不单行.
不鸣则已,一鸣惊人
两种都是对的就本身来讲,就是相通的嘛
视情况而定的
都可以啊。语言是灵活的东西,放在不同的地方意思就不同。
祸不单行
都对;具体哪个要看上下文。
"不鸣则已,一鸣惊人"是褒义词但"祸不单行"是贬义词.
"it never rains but pours"本身也是贬义词,所以用"祸不单行"来翻译才是正确的.
英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
不鸣则已,
不鸣则已
英语翻译:不飞则已 一飞冲天!不鸣则已 一鸣惊人!
你曾经去过水族馆吗? 不,我没去过.—我也没去过(两种) 用英语翻译
此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人的翻译
不鸣则已 一鸣惊人 《史记·滑稽列传》翻译
英语翻译“我姐姐今天不高兴.”两种翻译.
英语翻译我有丰富的工作经验并且曾经上过班(的人) 怎么翻译
英语翻译你的世界我未曾经来过 英文怎么翻译
英语翻译谁给我翻译这7个字,<牵着你、只是曾经>
我曾经在一次雨后,同时看到两道彩虹在天空中,算不算一件怪事?
英语翻译都翻译两种
英语翻译帮我翻译一下“曾经无意伤害了你,也曾经疯狂地找你,失去你以后才知道,我已悄悄地喜欢上你!
我怀念的那些曾经,翻译英文
翻译.我曾经拥有你,直到永远.
英语翻译曾经的那些曾经 ,是我心中最美的记忆 .翻译成英语的 ,不要翻译工具的那种,要语义通顺的,
英语hava been请问I have been here是不是可以翻译为:我已经在这里,或者我曾经来过这里,i have been there 可以翻译为我已经在那里或者我曾经去过那里,都是两种翻译呢,