英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 10:24:43
英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
xTMSP+).;tӕ8El.P"Z?_@GK+B#Lv&{;sN tU6ireVuXtSc/q́s}h~cH艗/< ;LQi^ե"9qZT> Q+!IzIңZP^#[E+/jT )!] ,F% ňxHgVtMq+i'd6e @6I"Ơi%u ٽ{e &Vj'=W ndԟ`zsTFiB,;0 ,L]wDH{0^ ~O]f*IrTK9%`>M\5hAӂ-(wlifCi}pq^w3F\.l

英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
英语翻译
我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.

英语翻译我曾经看到两种翻译:1.不鸣则已,一鸣惊人!2.祸不单行.
First his wife left him.Next he lost his job.Then somebody stole his car.Like they say,it never rains but it pours.
先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了.
It never rains but it pours.
一下雨就倾盆而降--祸不单行.
It never rains but it pours.
不下则已,一下就是倾盆大雨.
屋漏偏逢连夜雨;祸不单行.

祸不单行,例如:First Tom lost his job ,then his wife fell ill,it never rains but it pours先是汤姆失业,后来他妻子又病了,真是祸不单行.

不鸣则已,一鸣惊人

两种都是对的就本身来讲,就是相通的嘛

视情况而定的

都可以啊。语言是灵活的东西,放在不同的地方意思就不同。

祸不单行

都对;具体哪个要看上下文。

"不鸣则已,一鸣惊人"是褒义词但"祸不单行"是贬义词.
"it never rains but pours"本身也是贬义词,所以用"祸不单行"来翻译才是正确的.