《一千零一夜》又译为“天方夜谈”,“天方”是( )A.遥远的天边的地方B.伊斯兰教中的天堂C.内容杜撰,不真实的意思D.中国古代对麦加或阿拉伯地区的称谓

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/13 05:36:20
《一千零一夜》又译为“天方夜谈”,“天方”是( )A.遥远的天边的地方B.伊斯兰教中的天堂C.内容杜撰,不真实的意思D.中国古代对麦加或阿拉伯地区的称谓
xRnP |BwUd*?pZ PL ";mL闄;1F(JUWlzܙsL4۰7(uÊPVT|džIqϬ>ګK .)#Ly#q :[x K* S;*~P\ [eY'.k Y#(PnxMynkJpǺпFO/"BήqMqaP!1EC78+MkՕƛ׹ EU[I|Ufi3ÁXFh 9PfFX_pcr䶧WP ^JsjuyVMhC }(x^v-@}:[;OTJId<ttmp/2g#ޟ\$NBafA.(MbAhw$hb:+"3$bWCǭ2JH%]R|8ܡ`Ң*0pJT*,"G-0HvI <5_;n/{lX^

《一千零一夜》又译为“天方夜谈”,“天方”是( )A.遥远的天边的地方B.伊斯兰教中的天堂C.内容杜撰,不真实的意思D.中国古代对麦加或阿拉伯地区的称谓
《一千零一夜》又译为“天方夜谈”,“天方”是( )
A.遥远的天边的地方
B.伊斯兰教中的天堂
C.内容杜撰,不真实的意思
D.中国古代对麦加或阿拉伯地区的称谓

《一千零一夜》又译为“天方夜谈”,“天方”是( )A.遥远的天边的地方B.伊斯兰教中的天堂C.内容杜撰,不真实的意思D.中国古代对麦加或阿拉伯地区的称谓
D
也没什么好详细讲的,无非就是这么称呼而已.从明代开始,天方一词渐渐称为对麦加乃至整个阿拉伯地区的称谓.目前比较普遍的看法是,这个词应该是麦加的禁寺中的“天房”(也就是圣殿)的近音词.

D

D,天方 Tiānfāng[Arabia] ,我国古时指阿拉伯,如《天方夜谭》.因为是翻译过来的,可以想象对于一个翻译者来说其对该地区的文化信仰并不太了解以及推崇,所以其翻译时最有可能使用地名。