英语翻译世界已今非昔比,我们也要与时俱进.(这就是翻译,但是不知道句子成分,请分析!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 03:39:23
英语翻译世界已今非昔比,我们也要与时俱进.(这就是翻译,但是不知道句子成分,请分析!
xQMNPJ7pSx*%Q$P-BJ-Q-.Pu|Vo:fKEL1Ɲ:\GnGFfEJ8:XC ;EabVۇ3 @o:ԂhhHѠRa4|{218O4 stHG(0i8YMm F ̡g-Hf- \Y"hd$zTԻa;=sBϦf8߹MY>fd99+H!IUݾCQͺ< tR>ШL(zXhODWJOlDY `uNDO/N

英语翻译世界已今非昔比,我们也要与时俱进.(这就是翻译,但是不知道句子成分,请分析!
英语翻译
世界已今非昔比,我们也要与时俱进.(这就是翻译,但是不知道句子成分,请分析!

英语翻译世界已今非昔比,我们也要与时俱进.(这就是翻译,但是不知道句子成分,请分析!
两句简单句合成的并列句啊
the world:主语 has changed:谓语
we:主语 change:谓语 it:宾语
有问题继续问

The world has changed,and we must change with it.
这是一个并列句,由两个并列又相互独立的简单句构成。
第一个简单句:The world主语 has changed谓语动词
第二个简单句:we主语 must change谓语 with it状语.