一句VOA上的英文句子如何翻译成中文He fed the young flame with more wood.翻译成:他添了更多木头使火旺起来.这样意译如何,我觉得原句的表达很巧妙,各位说呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/03 05:18:39
一句VOA上的英文句子如何翻译成中文He fed the young flame with more wood.翻译成:他添了更多木头使火旺起来.这样意译如何,我觉得原句的表达很巧妙,各位说呢?
xݑN@F_@ 4wܹPDhU,jkZ[i_fq+8ĸԕ=wGRcC}N*e~kXigʟ6d!)'\J̎܋ep7J%!~Aoh{-aׂaoMZd\bHdA{6 s#X\\h)7_{vE`MFfj/zE՘өFO8#WjF.mK?=mP5#kq"y50Fĩ•(Ex&'?Ի

一句VOA上的英文句子如何翻译成中文He fed the young flame with more wood.翻译成:他添了更多木头使火旺起来.这样意译如何,我觉得原句的表达很巧妙,各位说呢?
一句VOA上的英文句子如何翻译成中文
He fed the young flame with more wood.
翻译成:他添了更多木头使火旺起来.这样意译如何,我觉得原句的表达很巧妙,各位说呢?

一句VOA上的英文句子如何翻译成中文He fed the young flame with more wood.翻译成:他添了更多木头使火旺起来.这样意译如何,我觉得原句的表达很巧妙,各位说呢?
他给新燃的火堆加了些木头.
young flame 和fed用的确实生动,直译过来也总觉得不是味道.