to let the car out of the 有助于回答者给出准确的答案

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:45:24
to let the car out of the 有助于回答者给出准确的答案
xUMS"W+˦ MYd5k K,+]|8MD4e{WrmTus=Z,mcZ}X{EbZ+L1H3ѯH#)(h#ogV7vWO\B(B.N*킘L9QfӮ\̸gS¥Hg/ =q:9C0 B;n8InSgjL'3cӏ E͎r dylȒŝC:I*H@(jy*S*+ǝ?Pe3.)=b8NU.쩡:WȄ:pgyM>*[aޅp*k sYu`yTΠ8Nl׺٤l =p,^r3ruEe9 &C\C=%IMbz,GT.B4oyu ՔlH>frSSJ^x'K4!o=AXyY}7K:~ -PL 2p;Q Uɵ|tDL-S':dYte . `0thJgK -MbPڿϒ 7 T: {5!nK36:|-C9aҩB 5Qش-KP0, lrl4sTvJ^@~3MLM[v"ȶz*C s&/W3[VN s.:J7ݭMMdsA5! K%Yby~=َDɞ $r}+:7 Q=ٴi5ڔJuYkKH/SB"Tc~bIۆy^)AhK݆2øsD 8S1s#*{,3\@ <_鐂gJdpFt)-^J eOՕ;kwrS

to let the car out of the 有助于回答者给出准确的答案
to let the car out of the
有助于回答者给出准确的答案

to let the car out of the 有助于回答者给出准确的答案
应该是to let the cat out of the bag
“to let the cat out of the bag”,它的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种.关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了.
早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜.农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物.在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物.由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客.
然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里.直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(let the cat out of the bag),才发现这个骗局.所以这个词组意味着是一个意外的,但通常令人讨厌的发现.据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思.
而the World Wide Words website的经营者Michael Quinion对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪.也许这个词组是来自于某个人的经历,由于某种原因有一只猫在他袋子里,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传.