【英语求助的说】关于【绝望主妇】S1E2的一句台词如题,最近又翻出第一季,重头再看一遍,顺便学英语的说,遇到了一句台词是Mrs Huber为Edie向邻居们收集旧衣服时和Lynette的一段对话,讨论L的孩

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 18:04:20
【英语求助的说】关于【绝望主妇】S1E2的一句台词如题,最近又翻出第一季,重头再看一遍,顺便学英语的说,遇到了一句台词是Mrs Huber为Edie向邻居们收集旧衣服时和Lynette的一段对话,讨论L的孩
xTMo"G+\FXyO+尫|! Yb|015vb6̀lWw!ՌDiDFLUwWU^oTGl_y=- duYnXAg6 rWx (4" RnDaMC8(cCШ"![= ɢ-zha{A~BE\#_'68Yςa7e4C vx6:.kY~Uu]x2bRy&L9atߌݯ7%Q%ql27t6z\ R6FIX'[=Fam+2UaPN,A" M'*ي=#/vH$8)"z(F$@pG 'JFQ !JW DDގK@#?J=AC>tG85 c3(9uPkjtg3ZPk #Xnna~[vfM.r{DN7$_9A|^Mu(5k۵G3И_Ӷ1>d \6>w0䃨_ ɿ_va!k<éo/ZஊrɄsšptѓxtJ}I󯫄)^-AN|`w++8M)DxwŻ[។zȈUCRElCAW|<}#ix(4%Ƙ]#?Yڞ

【英语求助的说】关于【绝望主妇】S1E2的一句台词如题,最近又翻出第一季,重头再看一遍,顺便学英语的说,遇到了一句台词是Mrs Huber为Edie向邻居们收集旧衣服时和Lynette的一段对话,讨论L的孩
【英语求助的说】关于【绝望主妇】S1E2的一句台词
如题,最近又翻出第一季,重头再看一遍,顺便学英语的说,遇到了一句台词是Mrs Huber为Edie向邻居们收集旧衣服时和Lynette的一段对话,讨论L的孩子们顽皮的问题,其中Mrs Huber说【When it comes to discipline, sometimes you must be creative. My mother knew that. Smart lady. Of course she's in a home now, and her mind has just turned to mush.】这句中的She's in a home now,and her mind has just turned to mush是什么意思呢?字幕的翻译是【她已经过世了,但是她的想法确实很管用】,请教各位亲,这样翻译对吗?求正解!
先谢各位的帮忙!

【英语求助的说】关于【绝望主妇】S1E2的一句台词如题,最近又翻出第一季,重头再看一遍,顺便学英语的说,遇到了一句台词是Mrs Huber为Edie向邻居们收集旧衣服时和Lynette的一段对话,讨论L的孩
不对.in a home 是在疗养院. 是说她妈妈的做法很creative,但是这样孩子慢慢的就不再爱她.最后结局是在养老院里度过晚年,也没机会继续使用她的好方法了.她的那些方法看来是给Mrs Huber很多困扰.

这是英语中比较委婉的说法

你好!
一般出来的翻译(字幕翻译组)大多是你说的这个意思,个人觉得,mush还有忧伤的意思,也可以说是她的想法也随着她的去世而离去了,仅仅是现在回想起来

这样翻译还算可以吧.参考一下以下的
[当然她现在在天堂了,她的想法也泡烫了]