英语翻译希望能翻得漂亮一些I heard there was a secret chordthat David played and it pleased the LordBut you don't really care for music,do ya?Well it goes like this :The fourth,the fifth,the minor fall and the major liftThe baffled king c
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 19:50:54
英语翻译希望能翻得漂亮一些I heard there was a secret chordthat David played and it pleased the LordBut you don't really care for music,do ya?Well it goes like this :The fourth,the fifth,the minor fall and the major liftThe baffled king c
英语翻译
希望能翻得漂亮一些
I heard there was a secret chord
that David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music,do ya?
Well it goes like this :
The fourth,the fifth,the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrough ya
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
I used to live alone before I knew ya
I've seen your flag on the marble arch
But love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do ya
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
英语翻译希望能翻得漂亮一些I heard there was a secret chordthat David played and it pleased the LordBut you don't really care for music,do ya?Well it goes like this :The fourth,the fifth,the minor fall and the major liftThe baffled king c
清唱剧《弥赛亚》之哈里路亚 这一清唱剧作于1741年9月,作曲家亨德尔在一种不可遏止的热情冲动下,只用了二十多天就写出了这部注定要成为经典之作的清唱剧《弥赛亚》.这部作品曾是作者“流着眼泪写作”而成的,同样也打动了1743年在伦敦音乐厅观看首演时的所有听众,甚至英王乔治二世在听完第二幕终曲《哈里路亚》这一合唱后,起立以示敬意.这一举动竟形成了传统,直到今天,人们在现场欣赏合唱《哈里路亚》时,都必须全体起立以示敬意.
“弥赛亚”一词源于希伯莱语,意为“受膏者”(古犹太人封立君王、祭祀时,常举行在受封者头上敷膏油的仪式).后被基督教用于对救世主耶稣的称呼.全剧分三部分,共有序曲、咏叹调、重唱、合唱、间奏等57首分曲.第一部分叙述圣婴耶稣的诞生;第二部分是关于耶稣为拯救人类,四处传播福音以及受难而被钉死于十字架上的经历;第三部分则是耶稣显圣复活的故事和赞美诗.这是亨德尔少数完全表现宗教内容的作品中最出色的一部,实际上其中对音乐的戏剧性和人性的宣传远胜于对宗教的虔诚感情.
全剧为主调和声音乐风格,以旋律优美、和声洗练见长.西西里民间乐器风笛的使用在当时是大胆而新颖的.由于其中不少分曲具有很高的技术训练价值和艺术性,至今仍在音乐会和声学教学中被广泛采用.
整个作品经典迭出,美不胜收.其中这里所介绍的“哈里路亚”一段则更是以其震撼的气势,洗练而悠长的旋律,以及教堂圣歌的庄重典雅,而成为传世佳作.