英语翻译很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?还有后半句的got前面为什么没有助动词have?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 10:08:37
英语翻译很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?还有后半句的got前面为什么没有助动词have?
xRMn@Jv, t1,jGJqC`C Ip4 Iy+<v bh?r2WsNNցafs]j9#NbeNpgG|M:)Kvs#K$N;{cΈ0Y Ӫ7-c+4Rr2I>x` :Ch๨AL "@LRJzp/M8 NAQg.%YoY'g(l2¸Dbm|=1Mm|A9ū)., Ȑ]z{ʲMB~#ۜ|c_{Ĥ1:*pp@WCSx)I

英语翻译很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?还有后半句的got前面为什么没有助动词have?
英语翻译
很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”
可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?
还有后半句的got前面为什么没有助动词have?

英语翻译很多人把它这句话翻译成“当你什么都没有,你没有什么可失去的.”可是ain't+nothing是双重否定,不是应该表示肯定吗?还有后半句的got前面为什么没有助动词have?
英语中的双重否定也可以表示否定.比如I don't have no money,意思一般是我没有钱,但是有加强语气的效果.这是比较口语化的说法,一般书面是写I don't have money.
ain't也是一种口语用法,在这里相当于have not

ain't=are not, am not, is not,has not, have not.我在字典上搜的,这样看来ain't是个很全能的缩略词。