英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 04:57:54
英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?
xSYr@Y~)|)* %AYc/5X=×(W*?ϔ-=OlFUnT0Xޫ/_CxCrmE ΨnECL;s0t~>)T6/bWAШ%+歘ؽ<2jgciקs'r>Շ3=&xM<#eCjY_ ^^IzDzuoJ(p6Lt<G9lptZυp4 _+VֵRBbbФkٙC4SiA ɥV=q`m ]uc:iC 7iP+X4d=Xo7r?[䙖%$ڠM,#I=K޵d=v\2q_Hnփ6CFfdqZ:؈!I)]yR0IPJ%ٝ!2%^XJE1Yե&m~QY ^PovthQ$⫤f XQ1ө72O %

英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?
英语翻译
2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?

英语翻译2013年是浩劫重生的一年,这句话是否存在用词不当?
【劫后重生】、【历劫重生】更为常见,均指从大灾难中幸存并恢复生机.浩劫重生与之意思相同,但因语法上有瑕疵,词典也未收.我意不如改用【劫后重生】或【历劫重生】.
【劫后重生】是成语,为《新编成语词典》收入.《百度百科》也列有词条
【解释】经历大灾大难后重新恢复生机.
【例句】“和这季节极不相称的是,我的心境总有一种‘劫后重生’的悲凉.”( 李准《飘来的生命》)
“2013年是浩劫重生的一年”有毛病.不是用词不当,而是“浩劫重生”这个词本身有毛病.“浩劫”是名词,即大灾难.浩劫怎么能重生呢?是经历浩劫的人们重生.所以应改用劫后重生、历劫重生.