the traffic of China与the traffic in China有什么不同

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 14:54:45
the traffic of China与the traffic in China有什么不同
xSNQ}Yv1 nKP+nU@pR)D8{ΊWsm¦1i2~ws__M-jˉd2eT:^u8Qani{z%fsoi[y>kpz[EwG3y⽊j'%Y3Or, n9Y{$6I]EB?ti;h@ Z%U bmdak/CqxdQ7Q=c:ۼaQ`^hXQH#5[ sCpwa_R1C kxPU c hdz$H]?5EBt:O2g4C3 ̺d^ֆhK %G"KY+ 6+SAzW6NݑtߑC^W`#f`@qX!)X.rߘ`0v @5Z$[YJdO.`/atKx`b2Q /ԬA'LE!!>u|7g..Iay'wN"ԯчmH /"{r5+%*mGKcpgxv*?T}~i߾f{J״wxh

the traffic of China与the traffic in China有什么不同
the traffic of China与the traffic in China有什么不同

the traffic of China与the traffic in China有什么不同
大体上我同意一楼的说法,因为 in 还有”处于...状态“的意思,所以是表示一种状态,而用”of“就仅仅是陈述.
至于说在某个地点的某某东西,这两词都能翻译成”...的“,但注意:
当你用of,有从属、表示所有权的意思,而用in,仅仅是区域上的包含关系,我用来理解的这一区别的句子是:
Ladis in China (在)中国的女性(包括从外国来的女性)
Ladis of China 中国的女性(就不包括外国同胞了)
希望楼主能理解.

一般是用in, of有点chenglish

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。举些例子不。。。。这个看语境啊。。这样的例子我真举不出来。。但是这样的翻译应该是没问题啦。。那 the traffic of China is crazy the traffic in China is crazy 哪个是对的 (为什么我觉得the traffic of China与the traffic in China没什么不...

全部展开

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。

收起