英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/16 18:46:46
![英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!](/uploads/image/z/9538006-22-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E6%84%9F%E8%A7%89%E2%80%9C%E4%B8%83%E7%A3%85%E2%80%9D%2C%E2%80%9C%E4%B8%83%E8%BA%AB%E6%9C%89%E5%B9%B8%E2%80%9D%2C%E7%BF%BB%E7%9A%84%E9%83%BD%E4%B8%8D%E6%98%AF%E5%BE%88%E5%A5%BD%21)
xQN@}oE#H4\YlEYBp)(.TE;Lb&rM2^:^X;T!gt,|٢-l1m7O$~AȦ"6{|9
TEޛcgJ%5^K:D
<߇)bo, (-R] #Yc#y:D; j6"6/n
00vhE-3:v_(T(\hpNzZPP%h֎OQڰ;^$ 2TD*m{æ|xC]r4y$
/\uUwnI,Lf2))
英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
英语翻译
个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
pound被翻译者直接地译成了磅,但是我从头到尾没看出来这电影跟“磅”有半点关系,所以创作者用seven pound这个名字取的应该是“重击”这个义项,
是他用自己的的捐献成全了另七个人的生活,是七次对生命意义的重击,七次对观众心灵的震撼,是对七个受捐者的拯救
如果我是字幕组的话我会译成《敲打我心》