英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 02:46:56
xQN@}oE#H4\YlEYBp)(.TE;Lb&rM2^:^X;T!gt,|٢-l1m7O$~AȦ"6{|9
TEޛcgJ%5^K:D
<߇)bo, (-R] #Yc#y:D; j6"6/n
00vhE-3:v_(T(\hpNzZPP%h֎OQڰ;^$ 2TD*m{æ|xC]r4y$
/\uUwnI,Lf2))
英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
英语翻译
个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
英语翻译个人感觉“七磅”,“七身有幸”,翻的都不是很好!
pound被翻译者直接地译成了磅,但是我从头到尾没看出来这电影跟“磅”有半点关系,所以创作者用seven pound这个名字取的应该是“重击”这个义项,
是他用自己的的捐献成全了另七个人的生活,是七次对生命意义的重击,七次对观众心灵的震撼,是对七个受捐者的拯救
如果我是字幕组的话我会译成《敲打我心》