一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙With the opening of China,more and more English programs are broadcast on the air.总觉得最后怪怪的,are broadcast 不就是“被广播”的意思吗?on the air在广播,好像重了.但
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 18:41:23
一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙With the opening of China,more and more English programs are broadcast on the air.总觉得最后怪怪的,are broadcast 不就是“被广播”的意思吗?on the air在广播,好像重了.但
一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙
With the opening of China,more and more English programs are broadcast on the air.
总觉得最后怪怪的,are broadcast 不就是“被广播”的意思吗?on the air在广播,好像重了.
但是on the air 的意思,并不是“通过广播的方式”
一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙With the opening of China,more and more English programs are broadcast on the air.总觉得最后怪怪的,are broadcast 不就是“被广播”的意思吗?on the air在广播,好像重了.但
中英文翻译本就有意译和直译,
前者是人的动作,后者就不应该重译了,on the air表地点、方式,译成通过广播的方式
随着中国的开放,越来越多的英语节目通过广播的方式传播开来.
生活充满了挑战。当我们成熟时,会逐渐意识到正是那些挑战塑造了我们自己,这句子肯定是有问题的一种就是说的 to 应该是 do than 是that 第二
没什么奇怪的,你用google搜搜,你就知道native这么说的太多了。
强调语气,不同词性重复强调,个人感觉on the air使整句话更为形象生动,强调空中传播的概念。
没明白 你的意思。。。节目是人做的啊,当然是被动的了。但是 中英文毕竟有差异有的时候必须死译,符合当地的语言就好。on the air 还有通过无线电什么。。播放的意思
个人觉得有两种理解方式
1.作状语:随着中国的开放,更多的英语节目在大地上方被播放着. 同三楼,更加形象生动一些.
2.作定语:.....English programs are broadcast (which is) on the air.翻译就牵强一点了,are broadcast和on the air都指播放.
倾向第一种 O(∩_∩)O~...
全部展开
个人觉得有两种理解方式
1.作状语:随着中国的开放,更多的英语节目在大地上方被播放着. 同三楼,更加形象生动一些.
2.作定语:.....English programs are broadcast (which is) on the air.翻译就牵强一点了,are broadcast和on the air都指播放.
倾向第一种 O(∩_∩)O~
收起