帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/29 18:15:16
![帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.](/uploads/image/z/9602386-34-6.jpg?t=%E5%B8%AE%E5%BF%99%E5%88%86%E6%9E%90%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%2C%E4%B8%8D%E5%A4%AA%E6%87%82%E5%8F%A5%E5%BC%8F%E7%BB%93%E6%9E%84Theywould+try+to+decide+what+intelligence+in+humans+is+really+for+%2Cnot+merely+how+much+of+it+there+is%E6%A0%87%E5%87%86%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%9A%E4%BB%96%E4%BB%AC%E4%BC%9A%E5%B0%9D%E8%AF%95%E5%8E%BB%E8%A7%A3%E7%AD%94%E4%BA%BA%E7%B1%BB%E7%9A%84%E6%99%BA%E8%83%BD%E7%A9%B6%E7%AB%9F%E4%B8%BA%E4%BD%95%E8%80%8C%E7%94%9F%2C%E8%80%8C%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%99%BA%E8%83%BD%E7%9A%84%E7%A8%8B%E5%BA%A6%E5%A6%82%E4%BD%95.)
帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
帮忙分析一句话,不太懂句式结构
Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is
标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
我不太懂这个“为何而生”是从哪翻译出来的?
还有后半句的how much of it there is 应该怎么理解?
帮忙分析一句话,不太懂句式结构Theywould try to decide what intelligence in humans is really for ,not merely how much of it there is标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何.
1、首先说说“因何而生”:
其实是一个常用的句子结构和用法,“A is for B”,意为“A是为B而准备(存在)的”或者“A是用于B的”,比如These books are for you.意为“这些书是为你而准备的!”,再如The trator is for carrying garbage.意为“这辆拖拉机是用于运输垃圾的!”
2、关于how much of it there is
从整个句子结构来看,这是一个宾语从句,只不过从句部分是由两个并列句组成的,第一个是what intelligence in humans is really for,第二个是how much of it there is,中间的not merely是两个并列的子从句之间的引导词而已.当然,句中有一个很关键的代词it,是指前面的intelligence.
“为何而生”是一种意译,原句字面意思是指人类智慧的使用目的(或用途);对于后面的it即指前面提及的智慧,字面意思是指智慧的多少,但在这也是一种意译的处理方法,引申为智慧程度。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!