成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 10:40:30
成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语
xVN#Gliy,RA(@Fqk ~'ؙ11Àݶ0uWBNuyh&-HtsϽ׋sl-75|O\ /ϟ'F(7vj;T(/-<x>VWXFԩ5=HS`yfe<.MGчIN*f|ИCc"oPX?Jx~- EZ=E"EQ** VeNR)|,2LIT΍{{FΦq6jQBc>lwl5/. ش[]cv >v g6֞cz&2φ'iHy8vNBpi`CF1>9u(ɭ'h"ET[9ݶ(򔽢.“7-EŎ*$bǍ|C?*3-{HwiD ,>6Sb4X֡CaNt4x;ëo. M-ǶâX V|P Twr_Nt{x{Hc( >.CʅwxlZ<\ȶo7R!B f ~l=L2$)~ ~(ߐY\8FN #6 ODլ}#{H0ij֜s1f:h4)K7Hh+!9:޿jmDx4#Ɗ 7i,S_XG/1m`-Vւ1_yW'|mPC

成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过
成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...
成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过去的吗?

成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴...成语“得寸进尺”出处为《战国策》,那英语习语"give him an inch and he'll take an ell"是从中文借鉴过
中英文中,应该说是有很多对应的成语或俗语,例如:以牙还牙,以眼还眼an eye for an eye and a tooth for a tooth; tit for tat.
这从某种意义来说:不同文化虽然有差异,但也存在相同的元素
帮你查阅了下.你说的英文翻译应该是从中文直译过去的.
这里有个故事应该可以帮你更好理
看过一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋…… 若要破解老板的言外之意,得需要一点文化背景.英语中,Egg in your beer(直译为“啤酒里加鸡蛋”)指的是“得寸进尺”.
“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用.关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了.不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了.
所以说,那幅“鸡蛋加啤酒”的漫画意在说:What else do you want?Egg in your beer?You already have it good.(该有的好处你已经得到了.还想怎么样?得寸进尺吗?)

当然是借鉴我们中国的咯。我们的文字这么源远流长的,更何况那个时候的战国时期哪来的人去懂英语,翻译她们的咧。?

是啊
类似的还有 这种叫 汉语习语英译
狐假虎威Basking in reflected glory
猫哭耗子假慈悲:To shed crocodile tears[谚]
....

当然是那