1、China‘s National Team怎么译 2、treat---as 与regard---as的区别

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 08:54:35
1、China‘s National Team怎么译 2、treat---as 与regard---as的区别
xN@_eٶsӋwO(ЊD.X "Ę< n˩%!F2NvoW.qT 6 6KWe|N &}DG0dlJ D^8hN>ռէT4u拽}1QFcA(6S/H\]:l'dv'[:diF{vko)FPE#Q FܫBl0Nt49qњ ldYL¶(] df0ɘS]jg12{d[TOh6B.ۛXr

1、China‘s National Team怎么译 2、treat---as 与regard---as的区别
1、China‘s National Team怎么译 2、treat---as 与regard---as的区别

1、China‘s National Team怎么译 2、treat---as 与regard---as的区别
China‘s National Team 中国国家队
treat---as 把……待为……(对对待的意思)
regard---as 把……视为……(也就是“看作为”间意思)

第一个不太清楚 大概是"中国国家队"
第二个 treat...as中间用sb. 意思是,把...待如。regard...as中间用sth.和sb.均可,意思是,认为...是,把...当作。