英语翻译《三峡》“素湍绿潭,回清倒影.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 09:41:54
英语翻译《三峡》“素湍绿潭,回清倒影.
xSkn@ .K{ pe0 ƄR\VQdmvf׿BE IV癝1JEYIۍ.wJ,>ڽ!ub2W@h+}<$/ # ڎKrM.%Qq q@ө [!2\9e1c7*'p{F3nꉪmJgzZg #7q*5Ð+ _NG@u-<Ka%i22au 1y!N\$G?tbLz+3r|]`/9-YqJgy.Cu ˤ*=s.sEbwDhFz4U juz~Z2>N!ǝ]Qb_;pfb*ndY 4Ek@0ZV~z'܇ֳ3~l 7_pN(#i^0ImS>>BVū

英语翻译《三峡》“素湍绿潭,回清倒影.
英语翻译
《三峡》“素湍绿潭,回清倒影.

英语翻译《三峡》“素湍绿潭,回清倒影.
原来的解释为“雪白的急流,碧绿的潭水,回旋着清波,倒映着各种景物的影子.”显然,这里采用的是直译和对译.从字面上看,似乎并无不妥.但略加推敲便会发现问题:按此种译法,极易被认为“雪白的急流”和“碧绿的潭水”都“回旋着清波,倒映着各种景物的影子”.事实上,“雪白的急流”奔腾汹涌,可以“回旋着清波”,却难以“倒映着各种景物的影子”.而潭水较为平静时方可现出其“碧绿”,也才可“倒映着”岸边的“各种景物的影子”.因此,此种解释似有不妥.
“素湍绿潭,回清倒影”应理解为“素湍回清,绿潭倒影”,即译文应变更为:雪白的急流,回旋着清波;碧绿的潭水,倒映着各种景物的影子.

碧绿的潭水,倒影着两岸山色。