英语翻译差不多就行

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 20:46:35
英语翻译差不多就行
xWr"G?"*nV~D{h$@ IhAZ鮛UԿ0VIIh O8B*o޼K%Y8=2 ]n6l'~6ӋOc K rE-z?w#N"{ /u,M;w@>}kRsX~]qFit1KKPd1m(!u#vv_ gh"y }1V/b5삇%9F2Or;iXRM5^#ֶo:0f'ԝswu]w[ ,VC`WD7'6q[Pg&iZ[jMX4Ѱ+lM^: C7$5-hoU9-D yi:f Ju\ny> ұ`o~v6h7L{؈m8D}0R;UeA; {-5Ui5Ҿk(; eH5N;߿dE]$?eΝ)*}KsT3Y:lp-$JDNQtl ѩ8KFkS07ҠN(R@3\uqjA SWB`J hť}eVDuHc_izTmV \) c Ǥ*$OIo4̏Io5 s%Es9ʁǘnGX"1X+;G5N5E8'lwϮ0ʺ`4X~iFu Q1~NJ1(D5$sUǘ:!KB{ɶX¦+ڌ&ݘrQךl|QR;opy,Y}xujh`CS<kNCq\IٞkE{ WhZ([wQ͂J m֘5rb=vNGۯA2mdVFC+n)Np%S>^Cv*t344kOVR@/>l3 ]<gyιv%&3[|xeH 8K toU-/9ʜ ;ZWdv9#EѾ֪>Rg+M>):mF{$ŊuxKW>x3hsMÔjqSAij40o`no a'򟒇tj^NRrf3IopH!|)YD/$ZZUՑ^jx59X]QWNFd@$eAߋ}9PWY;ҟ-^ MNcaΌ{05cL9yߘƸXu[Ș#dl,5=7?=(F v=P'SHO{2ch-/b\j-ޅexrg~~4V

英语翻译差不多就行
英语翻译
差不多就行

英语翻译差不多就行
作品原文
  钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动.匠师云:“未布瓦,上轻,故如此.”乃以瓦布之,而动如初.   无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因.皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣.”匠师如其言,塔遂定.   盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动.人皆伏其精练.   
【解析】   【笑】写出了喻皓认为这件事很简单,从侧面突出了喻皓本领的高超.以及对匠师无能的嘲笑.   【密使其妻】写出匠师怕别人知道他的无能,表现出他的难堪和良苦用心,还从侧面描写出了他的要面子.   词解   (0)钱氏:指五代时吴越国君钱氏.钱镠于公元895年建国,至其孙钱弘归降宋朝.吴越国境包括今江苏、浙江、福建部分地区.两浙:即两浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江苏东南部地区.   (1)据:统治,割据   (2)于:在   (3)方:才   (4)级:层   (5)之:指正在建造的木塔   (6)患:嫌,担心(苏教版上的课本注释中有这两种意思,根据语境,应该是“嫌”的意思)   (7)其:这个   (8)匠:工匠   (9)师:师傅   (10)云:说   (11)布:铺   (12)故:所以   (13)如此:这样   (14)乃:当“于是,就”讲   (15)初:从前,当初   (16)密:秘密    (17)使:派   (18)之:的   (19)贻:赠给   (20)以:用   (21)之:的   (22)此:这,指塔动之因   (23)易:容易   (24)耳:语气助词,啊   (25)但:只   (26)讫:完毕   (27)实:使……结实,使动用法(词类活用)   (28)钉:用钉子钉(同上)   (29)之:木板   (30)如:遵照   (31)塔:塔身   (32) 遂:于是,就   (33)盖:因为   (34)弥束:紧密约束.弥:紧密   (35)六幕:指上、下、左、右、前、后六个方位.   (36)胠箧:打开的箱子.胠箧,音qūqiè.胠:从旁边打开,打开   (37)履:走,踩踏   (38)伏:同“服”,佩服   (39)相:相互   (40)持:支撑   (41)皆:都   作品译文 钱王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,担心这座塔晃动.工匠师傅说:“还没有铺好瓦片,上面轻,所以像这样.”于是就用瓦片铺盖塔上,但是木塔还像当初一样晃动.   没有办法,匠师就让妻子秘密地去见喻皓的妻子,把金钗送给她,打听木塔晃动的原因.喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺好木板,并用钉子钉牢,就不晃动了.”工匠师傅遵照他的话去做,塔身就稳定了.因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,像只打开的箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动.人们都佩服喻皓的技艺精熟.

作品原文
  钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。   无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。   盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。   
【解析】   【笑】写出了...

全部展开

作品原文
  钱氏据两浙时,于杭州梵天寺建一木塔,方两三级,钱帅登之,患其塔动。匠师云:“未布瓦,上轻,故如此。”乃以瓦布之,而动如初。   无可奈何,密使其妻见喻皓之妻,贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳,但逐层布板讫,便实钉之,则不动矣。”匠师如其言,塔遂定。   盖钉板上下弥束,六幕相联如胠箧,人履其板,六幕相持,自不能动。人皆伏其精练。   
【解析】   【笑】写出了喻皓认为这件事很简单,从侧面突出了喻皓本领的高超。以及对匠师无能的嘲笑。   【密使其妻】写出匠师怕别人知道他的无能,表现出他的难堪和良苦用心,还从侧面描写出了他的要面子。   词解   (0)钱氏:指五代时吴越国君钱氏。钱镠于公元895年建国,至其孙钱弘归降宋朝。吴越国境包括今江苏、浙江、福建部分地区。两浙:即两浙路,治所在今杭州,包括今上海、浙江全部及江苏东南部地区。   (1)据:统治,割据   (2)于:在   (3)方:才   (4)级:层   (5)之:指正在建造的木塔   (6)患:嫌,担心(苏教版上的课本注释中有这两种意思,根据语境,应该是“嫌”的意思)   (7)其:这个   (8)匠:工匠   (9)师:师傅   (10)云:说   (11)布:铺   (12)故:所以   (13)如此:这样   (14)乃:当“于是,就”讲   (15)初:从前,当初   (16)密:秘密    (17)使:派   (18)之:的   (19)贻:赠给   (20)以:用   (21)之:的   (22)此:这,指塔动之因   (23)易:容易   (24)耳:语气助词,啊   (25)但:只   (26)讫:完毕   (27)实:使……结实,使动用法(词类活用)   (28)钉:用钉子钉(同上)   (29)之:木板   (30)如:遵照   (31)塔:塔身   (32) 遂:于是,就   (33)盖:因为   (34)弥束:紧密约束。弥:紧密   (35)六幕:指上、下、左、右、前、后六个方位。   (36)胠箧:打开的箱子。胠箧,音qūqiè。胠:从旁边打开,打开   (37)履:走,踩踏   (38)伏:同“服”,佩服   (39)相:相互   (40)持:支撑   (41)皆:都   作品译文 钱王朝统治两浙时,在杭州梵天寺修建一座木塔,才建了两三层,钱帅登上木塔,担心这座塔晃动。工匠师傅说:“还没有铺好瓦片,上面轻,所以像这样。”于是就用瓦片铺盖塔上,但是木塔还像当初一样晃动。   没有办法,匠师就让妻子秘密地去见喻皓的妻子,把金钗送给她,打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易,只要逐层铺好木板,并用钉子钉牢,就不晃动了。”工匠师傅遵照他的话去做,塔身就稳定了。因为钉牢了木板,上下更加紧密相束,上、下、左、右、前、后六面互相连接,像只打开的箱子,人踩在那楼板上,上下及四周板壁互相支撑,(塔)当然不会晃动。人们都佩服喻皓的技艺精熟。

收起