翻译《将进酒》

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 02:38:32
翻译《将进酒》
xZn#ו)1 ;?`ĘdTaT(`i=j&$%w(}öC>NVָ 3xĦyju|`aq.p+VQJ΀_\ ]e5<P`mz۩y>yXj(XмaoJa˨3v}ƭ=O7_XY Bxrn]>}qmsk4矙f0 kzG_^.΄c'{ ^p-3~f5c^\w3s_ >L^XZ-u>L]>dvx7W=/:oOspڔ>4#o?|K;Q/BR_%Ga_B"g?~D^y? Zư{5]XʯLxxةصa'kuVuD7~߸IKͤ}q:+~J*_CwWNq &S~}TK[:Z{)gJo7\bxΖa@:q WameKWqG{4䭝ڦYmUkblH{ulSd q+{Uen9M{! *q;keUn!Uvl[ưSPSbw|n~l9K ʯ 2Go:"ű[{2f^87}3Cڳs v^en~wᢳUr)+W͂[1U2pvjխ12tCʯڒz{r v8j$~J%^V>j݋ّsX%#¦v}sB>@>"Vcl M9Xj@# 5VOFzގU+h_uc׳*d5RuUPIzX5}#bsUhv?BVɸvNҭUviVp xnUskp:%z'x[ ۫)X WPV ΅gx@aRfr( {E,O2T|;8A&nv rTgl+rNP5궤i} fC3Ac̥ 6AcL 9ؾWXB%45 * AaWˤ)8,kAD@YT+ HypBt$[;T#q㧉KM1׉[J񍜌KM1\7[mmn Dƒ8aVr^t>G'L2֑ l~[yB+ ar }4&>z|pɦScf^U8#q:|85<Һږ* .!J8-ǞФmCᜦ >N)?lQwJ4amo ݢjD'QE=\!L2ٻ")W  Ue{#'WD՗nN Cz"BU H+9gu;=`":n5ɍy]Orم/!Od %8Pk*:R&{BpnFFGjrQilGiGA؅AhKeI#hCJǢeX?Iᝊ`]>B7Jc|ǫYEV;bSvm`_*U 7*dyeҮ֘X)NA[e]>YK]btE鵊.q<=Xv &"0  Ţ)r R :mckA&V Ops3W hzѬ%Ii֩t3bk!zw thxd4rUHPX ':F;E\8Va d' WKџY[xrp$IJ@"(+jIʈqZ'VGiunW2 =7 2tr:mmүd/!Wڳn!R)!6kVc}H?ārTߜT=fݰqa@f>3 ;a+ g* -(h7ی͓$oX  Qw;S9?yez&i L!PZB.X`FlsZ V5,-qnY,; ԊXRMgs+Ud؏! THAb q,AhV ]!&Wh"J#̋ S$=I<߻3yg]SAkف9 RiKءn5|\"9 &aZɑ њCA] I Wʜ=.d 8e'q;;J{5< ;L4R aDFc;9CO ]3y&B7tuд2-DͬD@E6lj76sIn6Gʽ7I2nva4rt0pQý">4uRv' qt_z>{tHV.m4-'iǂط$d@u!%mxخo˅9kgYJ񸑅<ωees$z,Ȕ1I:`y*<gWꚁ9Q$p"CbV,\Bdb3((ۗ&EJ GT̘;GFCb72d.9:9giJ^")+Gn)B1A]ض^;~L6ڕP]XLN:hEm5{\X*7z3fQߞL͹7#xV8/Rk\UhO1=׼qxFà+3GPhOa,xëRz/ tToj5LrY& 6T+hOdQ} b6aMjێo6 .UdAv}ʀ &dTO'&H' /4ۏco2[V\rݜ^(%rlɥ[NBiXah\Qs;r$QS&U7͸~̫#%jgzmqobI!]Xw}r]PZKrU#Q3-#0S#q=a #%׽/1D>b8*:F͛1 sy4(^5<ܾidMN~o{Gv$8LR^ 4^CcL/&܊_%'/- 5gG?d'?2ぜ:G3%sgpW>xqvМ|BL|8I^حyy]rDKK5f󣯨}mP2S֒Y8[G#͘ /c(Q*t#Sвiw$M0vzMײrkf&D dTv?{eNߩhc BS3 zY=ZFЗH8@ QJ^%7Lf~E\?8T:[RYsQ%D@nG4'te4X]^1_֬5Px8#5r9 ٵTBgHR?u8\Ua J obM* =|!*&P "bIje.dQ6XeVy 17ՔMKD 99v;J<{z=Q9nۮ/[;g\(bexCױ2UkhĻmFwz]ʗ_̰7A Xh(|.‚WOf7mV<LޗwK/i4)}iݘ[=1UanGe .ڭ Pyy~%6{T%{.BKQRχ*-h)A^F.+%s)s<ՏCY Ks5Pw:`g?VP&u 0w`]p:γvacЖEB:|%1/e6ʽH? N4xٓ˂o5r_{c_5cw~$TeSMUϣ:-FTZBbJ2QN6# 60~p*y}[

翻译《将进酒》
翻译《将进酒》

翻译《将进酒》
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River's water coming out of the Heaven.
Entering the ocean,never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning,have changed by night to snow.
...Oh,let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent,let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver,all of them come back!
Cook a sheep,kill a cow,whet the appetite,
And make me,of three hundred bowls,one long drink!
...To the old master,Cen,
And the young scholar,Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum,rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine,with many a laugh and quip.
Why say,my host,that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
由于是查到的,所以请仔细斟酌!

君不见黄河之水天上来,(韵一)
奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,(韵二)
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。(韵三)
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹邱生,(韵四)
将进酒,君莫停。
与君歌一曲,

全部展开

君不见黄河之水天上来,(韵一)
奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,(韵二)
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。(韵三)
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹邱生,(韵四)
将进酒,君莫停。
与君歌一曲,
请君为我侧耳听:
“钟鼎玉帛岂足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,(韵五)
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。”
五花马,千金裘,(韵六)
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
现在再讲一篇李白的古题乐府诗《将进酒》,也是汉代短箫铙歌之一。汉代乐府歌辞原文,因为声辞杂写,故不能了解其意义。只有第一句是“将进酒”,后世文人拟作,都是吟咏饮酒之事。李白此诗,也沿袭旧传统,以饮酒为题材。
这首诗用三言、五言、七言句法错杂结构而成,一气奔注,音节极其急促,表现了作者牢骚愤慨的情绪。文字通俗明白,没有晦涩费解的句子,这是李白最自然流畅的作品。
全诗转换了六个韵。第一、二韵六句合为一段。此后每韵自成一个思想段落。开头四句用两个“君不见”引起你注意两种现象:“黄河之水天上来,奔流到海不复回”是比喻光阴一去不会重回,“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”是说人生很快便会衰老。青春既不会回来,反而很容易马上进入老年,所以人生在得意的时候,应当尽量饮酒作乐,不要使酒杯空对明月。这是第一段的内容,它也象《蜀道难》一样,一开头就从题目正面落笔。“君不见”是汉代乐府里已经出现的表现方法,意思是“你没有看见吗?”跟我们现在新诗里用“看啊”、“你瞧”一样,是为了加强下文的语气。李白诗中常用“君不见”,这三个字不是诗的正文,读的时候应当快些。我们如果把两个“君不见”都删掉,也没有关系,诗意并无残缺。而且删掉之后,这一段就是整整齐齐的六个七言句,更可以看出这两个“君不见”是附加成分。在七言歌行中,这一类的附加成分,我们借用一个南北曲的名词,称之为“衬词”,因为它们只起陪衬的作用,不是歌曲的正文,唱起来也不占节拍。但是,如果“君不见”三字不在七言句之外,那就不能算是衬词。李白另一首诗云:“君不见梁王池上月,昔照梁王樽酒中。”(《携妓登梁王栖霞山孟氏桃园中》)这又是一种用法。如果把这个“君不见”也作为衬词,则第一句只有五字,而全诗却都是七言句。如果把“君不见”认为诗的正文,则这一句有八言了。在这种情况下,我们只能说:全句仍是七言,多出来的一个字是衬字。“君不见”三字只抵二字用,应当读得快,让它们只占两个字的音节。南北曲和弹词里,这种衬词很多,因此产生了这个名词。唐代虽然还没有这个名词,但象“君不见”之类的附加成分,实在已是曲子里用衬词的萌芽。此外,李白还有一首《答王十二寒夜独酌有怀》,中有:
君不见,李北海,
英风豪气今何在?
君不见,裴尚书,
土坟三尺蒿藜居。
这是构成了两个三字句,也不能说是衬词了。
第二段四句,大意说:天既生我这个人材,一定会有用处。千金用完,也不必担优,总会得再有的。眼前不妨暂且烹羊宰牛,快乐一下。应该放量饮酒,一饮就是三百杯。这一段诗,表面上非常豪放,其实反映着作者的牢骚与悲愤。言外之意是象我这样的人材,不被重用,以致穷困得在江湖上流浪。
第三段再对两个酒友发泄自己的牢骚。岑夫子是岑勋,年龄较长,故称为夫子。丹邱生是一个讲究炼丹的道士元丹邱,李白跟他学道求仙,做了许多诗送他。这里,诗人劝他们尽管开怀畅饮,不要停下酒杯。我唱个饮酒歌给你们两位听:钟鼎玉帛,这种富贵排场的享乐,我以为不值得重视,我只愿意永远醉着不醒。自古以来,一切圣人、贤人都已经寂寞无名,谁也不知道他们。只有喝酒的人,象刘伶、陶渊明这些人,倒是千古留名的。从前陈思王曹植有两句诗道:“归来宴平乐,美酒斗十千。”(《名都篇》)是说他打猎回来,在平乐观里宴请朋友和从臣,饮万钱一斗的美酒,大家尽情欢乐谈笑,现在我们的主人为什么说没有钱,舍不得打酒呢?应该立刻就去打取美酒,来请大家喝个痛快。这一段四韵八句就是“请君为我侧耳听”的一曲歌,是诗中的歌。“钟鼎”是“钟鸣鼎食”的简用,“玉帛”是富贵人的服御。这四个字就代代富贵人的奢侈享受。诗人说,这些都不足贵重,只要有酒就成了。“主人”是讽刺他自己,也可以说是自嘲。上文说过“千金散尽还复来”,可见现在正是“少钱”的时候。钱少,也不要紧,酒总得要喝,于是引出了最后一段三句:好吧,现在手头虽然没有钱,家里还有一匹五花骏马,还有一件价值千金的狐裘,立刻叫儿子拿出去换取美酒,和你们喝个痛快,把千秋万古以来的愁绪一起销解掉。
李白的诗,以饮酒、游仙、美女为题材的最多,后代的文学批评家常以此为李白的缺点。例如王安石就说:“李白诗词,迅快无疏脱处,然其识污下,十句九言妇人与酒耳。”所谓其识污下,就是世界观庸俗。这种批评,虽则也有人为李白辩护,但在李白的诗歌里,高尚、深刻的世界观确是没有表现。他只是一个才气过人的诗人,能摆脱传统创作流利奔放的诗篇。至于对人生的态度,他和当时一般文人并没有多大不同。早期的生活,就是饮酒作诗,到处旅游。后来跑到长安,认识了贺知章。贺知章极欣赏他的诗,把他推荐给玄宗。于是玄宗留他在宫里做一名翰林供奉。“翰林供奉”是所谓“文学侍从之臣”当明皇和杨贵妃赏花饮酒作乐的时候,找他来做几首新诗谱入歌曲。这就是翰林供奉的职务。它并不是一个官。然而李白做了翰林供奉却骄傲得很。他有好些诗自画他当时的得意情况:“归来入咸阳,谈笑皆王公。”(《东武吟》)又云:“王公大人借颜色,金章紫绶来相趋。”(《驾去温泉后赠杨山人》)这是说王公宰相都来和他交朋友了。“昔在长安醉花柳,五侯七贵同杯酒。”(《流夜郎赠辛判官》)是说当时和他饮宴的都是王公贵人。“当时笑我微贱者,却来请谒为交欢。”(《赠从弟南平太守之遥二首》)是说从前瞧不起我的人,现在都来巴结我了。此外,他还有不少诗句,夸耀他的得意时候。大约正是这种骄傲自大态度,得罪了不少人,使玄宗左右那些李林甫,杨国忠之流对他不能容忍,在玄宗面前挑拨了几句,他就被放逐出宫廷。他自己说当时是“骑虎不敢下,攀龙忽堕天”,可见他自己也早就觉察到已经处于骑虎之势,正在无法脱身,而被龙尾巴一掉,便从天上摔下来了。此后,他又恢复了饮酒浪漫的生活,把自己装成一个飘飘然有仙风道骨的高人逸士,不时在诗里讽刺一下政治,好象朝廷不重用他,就失去了天下大治的机会。《盐铁论》里有一段大夫讥笑文学的话:“文学裒衣博带,窃周公之服;鞠躬踧踖,窃仲尼之容;议论传诵,窃商赐之辞;刺讥言治,过管晏之才;心卑卿相,志小万乘。及授之政,昏乱不治。”这些话都切中文人之弊。他们平时高谈阔论,目空一切,“心卑卿相”,人人自以为是伊、吕、管、晏。及至给他一个官做,也未见得能尽其职守。唐代进士初入仕途,往往从县尉做起,可是诗人中也没有出类拔萃的好县尉,而他们常在诗中发牢骚,嫌位卑官小,屈辱了他这样的人才。这种孤芳自赏的高傲情绪,从屈原以来,早就在我国文学中形成一个传统,而李白的表现,特别发扬了这个传统。我以为我们学习古典文学,对历代作家这一种世界观的过度的表现,可以不必重视,更不宜依据他们的自我表扬,而肯定他们真是一个被压制的人才。李白的诗,是第一流的浪漫主义作品,他在盛唐时期诗坛上的情况,正和雨果在法国,拜伦在英国一样。游仙、饮酒、美人,是他的浪漫主义形式;嵚崎、历落①、狂妄、傲岸,是他的浪漫主义精神。但是他对政治社会的认识,还是消极因素多于积极因素。因此,我以为李白的诗,还不能说是一种积极的浪漫主义。就以饮酒为例,李白的饮酒和陶渊明的饮酒,显然不同。陶渊明的饮酒是作为一个农民,在劳作之后,饮几杯酒,以养性全神。他的饮酒的态度是:“泛此忘忧物,远我遗世情。”(《饮酒》之八)李白的态度是:“人生得意须尽欢。”陶渊明说人家“有酒不肯饮”是因为“但顾世间名”(《饮酒》之四),而李白却说:“惟有饮者留其名。”陶渊明为逃名而自隐于酒,李白则为争名而“一饮三百杯”。由此可知,陶渊明的饮酒,对人世社会好象是消极的,但他的人格却是积极的。李白则相反,他对人世社会好象还积极,而其人格却是消极的。我觉得李白的饮酒诗,只能比之为古代波斯诗人莪玛·哈耶谟和哈菲兹②,而不能和陶渊明相提并论。
“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。”这两句诗曾引起过一些封建卫道者的批评,以为李白过于狂妄,难道连先圣先贤如孔子、孟子者,都是默默无闻,只有酒鬼留名于后世吗?编《唐文粹》的姚铉就把“圣贤”改为“贤达”,代李白纠正了失言。这种批评,其实是多馀的,读文艺作品不能如此认真,如此老实。这两句诗,仅是艺术上的夸张手法,不必看成思想的真实。宋代人讲究诗的各种炼句方法,把这种格式的诗句称为“尊题格”。在一个对比中,为了强调甲方而大大地压低乙方,这叫作“强此弱彼”的句法。也就是“尊题”的意思。李白为了夸大饮者,而贬低了圣贤的后世之名。白居易的《琵琶行》云:“岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。”为了夸张商妇弹琵琶的美妙,就说得江州地方没有中听的音乐,有的只是很难听的山歌与村笛。韩愈的《石鼓歌》云:“陋儒编诗不收入,二雅褊迫无委蛇。”为了夸大石鼓诗的典雅,甚至责怪孔子编《诗经》为什么不把这首诗收进去。还说,《诗经》中的大雅小雅两部分的诗都是很“褊迫”而无曲折的。甚至还说孔子是一个“陋儒”。又为了夸大石鼓文的书法,而贬低王羲之的书法是庸俗的:“羲之俗书逞姿媚,数纸尚可博白鹅。”以上二例,也都是尊题手法,在唐诗中是常见的。

收起