英语翻译The man who dies rich dies disgraced.这句话的意思是:The man who dies when he is rich is disgraced when he dies.但是我就是不明白die rich 这种结构。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/06 04:18:43
英语翻译The man who dies rich dies disgraced.这句话的意思是:The man who dies when he is rich is disgraced when he dies.但是我就是不明白die rich 这种结构。
xVN"I~27ħpGrMEVsFD hC7.N+^aaa7fbIs9w@]gj ǭH_^`7vK6{?nl2 aT!?p‹.}en+Ǩ]@ʛ!6g`/ )|:c?~bvז>*zeߧ^ ?ґNz5f*Ւ$S,J_p[˪dvX[$Wjv["F,8|?h<7`IDSzߟ\dWm3 !3o(;*1YCuq-6q`du#)L$>J? vJ _6O5dOSEBwS%skEߺQW ~9GmM<~c5]kr.tC3Nwh%bPԩy-]񲆦#p)NY+%dZ/}2Ǻ (QT**,RY6 +g$Ylؾ`89a4` ^EuK/ϛAVUFUb2Kc#],ܪ])A_m* 1IZ*#jEx1X63OӾr_1'<g1Sj/  ߿l*UOZ=

英语翻译The man who dies rich dies disgraced.这句话的意思是:The man who dies when he is rich is disgraced when he dies.但是我就是不明白die rich 这种结构。
英语翻译
The man who dies rich dies disgraced.
这句话的意思是:The man who dies when he is rich is disgraced when he dies.
但是我就是不明白die rich 这种结构。

英语翻译The man who dies rich dies disgraced.这句话的意思是:The man who dies when he is rich is disgraced when he dies.但是我就是不明白die rich 这种结构。
句子主干为the man dies disgraced,主语是the man,词性为名词,后用定语从句who dies rich 来修饰,意思指:此人死的时候带走了很多财富或死后葬礼很奢华.
整句大概意思:带着财宝死去的人,也一并遭到人们的贬谪.
在巨富中死去,是一种耻辱.

富有地死去的人死得可耻。

死有重于泰山,轻于鸿毛!

为钱而死的人很丢人

死有重于泰山,或轻于鸿毛!

卡内基经常说:"富有着死去的人死得可耻。"

他去世时,他是富有的人是他死后的耻辱。(金山词霸)

你先分析一下句子,who dies rich是来修饰the man的,即因钱财而死的人,中间的dies为动词,disgraced为被动的形容词,用来修饰人的一般用—ed格式,整个意思为死于富有的人无异于死于可耻,希望您能理解!
dies 同样是动词,后面的rich是来修饰这个dies的,建议你学习一下定语从句的语法吧,这种问题太那个啥了...

全部展开

你先分析一下句子,who dies rich是来修饰the man的,即因钱财而死的人,中间的dies为动词,disgraced为被动的形容词,用来修饰人的一般用—ed格式,整个意思为死于富有的人无异于死于可耻,希望您能理解!
dies 同样是动词,后面的rich是来修饰这个dies的,建议你学习一下定语从句的语法吧,这种问题太那个啥了

收起

正如小沈阳说过的一句话:人生最大的痛苦是“人死了钱没有花掉”。套用老毛给刘胡兰的题词:“死的富有,死的丢脸/耻辱”。

为了富有而死的人是可耻的。

这句话的主句应该是说the man dies disgraced, 那个 who dies rich是用来修饰主语 the man,应该翻译的时候是说,一个什么什么样的人怎么怎么死,
disgrace是贬低,耻辱的意思,所以综上所述,一楼翻译的最贴切,而且意思也很好,带着巨富死去的人是一种耻辱。。。...

全部展开

这句话的主句应该是说the man dies disgraced, 那个 who dies rich是用来修饰主语 the man,应该翻译的时候是说,一个什么什么样的人怎么怎么死,
disgrace是贬低,耻辱的意思,所以综上所述,一楼翻译的最贴切,而且意思也很好,带着巨富死去的人是一种耻辱。。。

收起