外国人怎样翻译《水浒传》呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 09:25:30
外国人怎样翻译《水浒传》呢?
xS[OA+M}7}3MhmbԀM_"eY.YePiE}Y"sf'B8><9w jgqIϧ* I!u b@MhߋwٛΪEz|"o}(LN $ PWܭ?G,Vd%¬P ܹNOw4u)x E΂Sho"3f{t@t<2`{9ށ ƂV Fe,=ҵX.!G IF$pTmpքhwWG7XGX$#:* 7Sh^{o#z~ܺkRB/7&eiAk<ߥNZwoa 7+6$*'t|XGpӦhUF\C79$gK@ȦY.ǘ|ՓN*. bfGS嬒U/ ey7ICuaW u3(1û5Fxd

外国人怎样翻译《水浒传》呢?
外国人怎样翻译《水浒传》呢?

外国人怎样翻译《水浒传》呢?
你是想要外国人管水浒传叫什么吧?
  《水浒传》的日文译本最早在18世纪就出现,影响较大,很多著名画家都曾为其画过插图,如葛饰北斋、歌川国芳等,19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》.英文译本有多种,最早的70回译本定名为《Water Margin》(“水边”的意思),由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名,美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文.而据传,还有某外国版本叫《一百零五个男人和三个女人的故事》.