英语翻译是
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 17:34:06
英语翻译是
英语翻译
是
英语翻译是
译文
春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来.
月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光.
江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁.
月色如霜,所以霜飞无从觉察.洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明.
江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中.
江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?
人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像.
不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地输送着流水.
游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁.
哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?
可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台.
月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉.
这时互相望着月亮可是互相听不到声音,我希望随着月光流去照耀着您.
鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹.
(此二句写月光之清澈无边,也暗含鱼雁不能传信之意.)
昨天晚上梦见花朵落在幽静的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家.
江水带着春光将要流尽,水潭上的月亮又要西落.
斜月慢慢下沉,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人距离无限遥远.
不知有几人能趁着月光回家,只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林.
赏析
这首诗以写月作起,以写月落结,把从天上到地下这样寥廓的空间,从明月、江流、青枫、白云到水纹、落花、海雾等等众多的景物,以及客子、思妇种种细腻的感情,通过环环紧扣、连绵不断的结构方式组织起来.由春江引出海,由海引出明月,又由江流明月引出花林,引出人物,转情换意,前后呼应,若断若续,使诗歌既完美严密,又有反复咏叹的艺术效果.
前半部重在写景,是写实,但如“何处春江无月明”、“空里流霜不觉飞”等句子,同时也体现了人物的想象和感觉.后半部重在抒情,这情是在景的基础上产生的,如长江流水、青枫白云、帘卷不去、拂砧还来等句,景中亦自有情,结尾一句,更是情景交融的名句.全篇有情有景,亦情亦景,情景交织成有机整体.
诗歌写了许多色彩鲜明的形象,如皎月、白沙、白云、青枫等等,这些景物共同造成了柔和静谧的诗境,这种意境与所抒发的绵邈深挚的情感,十分和谐统一.
诗歌每四句一换韵,平仄相间,韵律婉转悠扬.为了与缠绵的感情相适应,语言采用了一些顶针连环句式,如“春江潮水连海平,海上……”“江月何年初照人.人生……”“何处相思明月楼,可怜楼上……”“江潭落月复西斜,斜月……”.一唱三叹,情味无穷.对偶句的使用如“谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?”“鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文”等等.句中平仄的讲求如“滟滟随波千万里,何处春江无月明?江流婉转绕芳甸,月照花林皆似霰”,平仄变换与律诗相同,使诗歌语言既抑扬顿挫,又清新流畅.