古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 04:06:03
古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?
xR[R@PJJ,z 0(!)cDQ@]tgv%~kULMz{fS,A 9tkyap 7:$GM97ఉ>uù¸;:U X*Իw"Q]̧mo.UV 1QVޜR2g/%|6

古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?
古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?

古诗词汉译英过程中存在哪些缺点?
1、技术层面讲,字面直译往往破坏汉诗的意境;意译又往往无法兼顾语言的暗示意义.
2、修养层面讲,译者汉文修养好的,英文修养不够;反之亦然.
3、文化方面讲,诗无达诂,以汉语解汉诗存在困难,何况双语转换呢.
两人合作是个不错的选择,比如当年鲁迅和林语堂的合作.
李清照的“冷冷清清凄凄惨惨戚戚”怎么翻译呢?意思、情绪、叠词、韵律四个方面哪