无声告白散文
篇一:(最受学生喜爱的散文精粹)怎能忘记_大爱无言,真爱无声
文/郭平
很早就想写一下自己的父亲,可每次都是提笔欲言又停留。说真的,我害怕自己的文字分量之轻无法承载父爱的厚重。人们都说“母爱似水,父爱如山”,的确如此:母亲会在你耳边喋喋不休,不厌其烦地表达她的忧虑,她的担心,她的关爱,那种爱是感出于心,时刻萦绕耳畔的。父爱却不然,深沉厚重而又内敛,你或许很难感受得到。因为我们往往习惯了听那些挂在嘴边上的爱而忽视了真正需要用心去感受的爱。
童年的记忆
小时候体弱多病,免不了要害得父母为我东奔西跑。如果说别的孩子都是在蜜罐里长大的,那么我就是在药罐里渐渐成长的。然而这药罐留给我的却是无尽的无言的爱,令我甚至怀念那段时光。
记得小学一年级的时候,那年冬天特别冷,千小心万注意还是患了重感冒,吃药、打针都无济于事,无奈只能在家打吊针。也正是在那段最痛苦的时期,我真真切切地感受到了父亲深沉的爱。一直以来,从父亲眼中看到的只有责备,脸上是一成不变的严肃。而那些天里,看着他跑进跑出的匆忙的背影,不厌其烦地为我换湿毛巾,代替身体不好的母亲日夜守在我的床边,一种莫名的感动与内疚充斥着我的脑海——父爱是无需太多言语的,而我却因为它的无声无息就忽视了它的存在。甚至曾经抱怨,赌气不和父亲说话。
第二次童年的深刻记忆也是在一个寒风凛冽的冬季。几乎每年冬天都会无可避免地患感冒,那年也不例外。更可恶的是刚好赶上期末大考,以我个人的性格是无论如何都不愿错过这次考试的。尽管在别人眼里,小学的一次考试算不了什么,可我偏偏不这么认为。无奈,父亲只好答应送我去考试。第二天天刚蒙蒙亮,父亲就早起收拾好。学校离我们家不远,但天下着大雪,路又崎岖不平,父亲只好背着孱弱的我去。那天漫天飞舞的雪花好美好美,翩翩飘落在父亲的肩头、发际,我仿佛看到了多年以后,父亲渐渐白发满头,腰弯背驼,蹒跚走路的样子。周围一片寂静,只能偶尔听到几声雪压断小树枝的声音以及父亲时不时粗声喘气的声音。我能感受到他在认真地走每一步,仿佛背上的我就是他世界的全部。考试只有一个多小时,可在我看来却比一天都长:时不时地望望窗外不停踱步呵手的父亲,我才明白自己是多么的不懂事,为了一次或许根本代表不了什么的考试让父亲在寒风中站了一个多小时。当我走出去的那一刻,迎面扑来的寒气令我不禁连打了好几个喷嚏。父亲马上跑过来给我裹好大衣,全不顾自己冻僵的手。我猛然抬头的那一刻突然发现父亲额头深深的皱纹,瘦削的脸颊颧骨高突,那是岁月的痕迹,更饱藏了无穷无尽的关爱与付出??
雨中的感动
我上初中的学校离我们家有三里多路,所以我经常是和几个同学步行去学校。有一次早上走的时候天气看起来还不错,可是临近中午的时候却下起雨来,而且丝毫没有停歇的趋向,反而越来越大。放学后同学们陆续都走了,只有我一个人还在教室前张望:会有人来接我吗?
时间过去了好久,没有一个盼望的人影出现。我只好跑去学校附近的一个同学家,想要借一把雨伞。临出校门的时候太心急了,竟忘记了过马路要注意车辆,差点被车撞到,幸好父亲在那一刻及时赶到,拉了我一把。雨水斜打在脸上,好痛好痛。父亲是如何在下班之后赶了过来,我不得而知,只看到他被雨打湿的头发服服帖帖地粘在脸上,而水则顺着头发肆无忌惮地流淌。
又是一次无声的旅行,可我却从这条再熟悉不过的路上体会到了一种最真切的感受。那不再单单是一条简单的路,因为它多了父亲的背影——一种艰难的向前倾的前进的姿态,曾经伴我走过那个寂寞的雨天??风中的思绪
一个病危的电话顿时令我不知所措,自己最担心的一天终于还是来了,而且来得令人措手不及。我该如何马上赶回家见父亲最后一面,向他表达久未说出口的感激?该死的车怎么偏偏在关键时候晚点?
好不容易碰到一个远亲进城办事,答应送我回家。一路上风声呼啸,刺痛我的脸。人还未到家,思绪已经超出了控制:曾经无数次父亲送我去上学,背我去看病,用那宽阔的肩膀托起我的童年;无数次送我去三里外的小镇上搭车上高中,然后一个人站在那儿,看着我安全上车,直到车开动的那一刻才匆忙地加了一句:到了学校给家里打电话,千万要吃好,不用省那几个钱??仅此而已,简简单单,这就是父亲。
然而,我终究还是晚了,在最不该迟到的时候迟到了。看着父亲那张充满忧虑的脸,我久久无语,脑中一片空白。听哥哥说,父亲临走前一直向窗子那儿看,手指了指墙上的那些奖状。我知道他在担心些什么:我的身体,我的学习,我的一切一切。我多想告诉他我内心的感动与歉意,但却没有机会了,永远永远没有了??父亲的不善言表留给我的是无尽的无声的爱,而我的不善言表留下的却是终生的遗憾??父亲已去,父爱未尽。如今,每次踏上远行的路,总还想起他那寥寥可数的话语,无数次伴我走过的背影。大爱无言,真爱无声,深沉厚重,难以忘怀??
篇二:优秀散文集(转载于:www.Zw2.cN 爱 作 文 网) 唯美古风篇
莫道不销魂,何以念深深
独行独坐,念春日千里丝雨,凝眸处,烟柳青青,无声觅得几许新愁?冷冷清清,凄凄切切,良辰好景孤身一人,思如潮涌,再难降息。
忆初见,暖风袭面,恰七月初荷含露,别样清雅。岁月风烟里,与君琴瑟在御,花开嫣然。词林诗韵中,漫倚西楼,执手望尽十里翠微。闲池阁畔,落英缤纷间共舞霓裳,拈花一笑醉流年。
春如旧,梨花杏雨中思故人。姹紫嫣红看遍,君影依稀,似梦迷离。只叹唯有魂梦能再遇,堪叹梦不由人做,情深情浅终是殊途。惜春最怕无情雨,偏偏逆风不解意,容易愈摧残。
沧桑如雪,无声渗透鬓角。如今憔悴,闲赋愁词一阙。伤别离不堪谈及薄幸,念往昔难抑滚滚柔情。檐角飞雨一丝丝,两颊清泪一行行。
情来情往,缘起缘灭。谁能看清,谁能悟透,谁能云淡风轻的放下,谁能浅笑嫣然不留一丝执着?蒹葭苍苍,故人已如镜花水月,茫茫不知在水何方。脉脉此情,清风寡月,寂夜辗转顾影自倾。
折梨花烂漫,骤雨清明,唯绮梦难醒。那年眉眼带春,嘴角含俏,娇若朝霞,只因面君。然山盟犹在,情已无踪,纵有千千浓情蜜意,锦书已然难托。
闲愁最苦,一室孤独。叹春花荼蘼却未解半点愁心,叹诸子百家经文无数却桎梏姻缘自由,叹春花难遇秋月,叹夏荷窥不见冷秋。
都说少年文章锦绣,谁知新词旧赋,字字句句皆春愁。都说少年不应知愁,谁明风花雪月,孤影独酌寒如秋。
青青子衿,何处安放我等痴心。月影阴晴,悲欢离合总是无情。去年花谢,今年花开。光阴荏苒,埋汰了朱颜,冲淡了情缘,薄凉了痴念。醉魂已难逐凌波梦,是非情爱一场空。
问世间情为何物,直叫人满心踌躇。浓情缱绻一出戏,一步天涯,一步海角。戏里霜花,戏里风雨,都是一角天地的烦恼。只情节太销魂,出戏浅,入戏深。一种凄凉,十分憔悴,都是执着。
曼忆从前,青衣少年,眼波流转,流光溢彩,皆是柔情。只如今断尽愁肠,又有谁怜惜?泪没双颊,又有谁来相拭?
莫道不销魂,何以念深深?往事梦魇已成过去,人却深陷难以觉醒。每一寸相思惆怅,都交织成无言片段,在脑海萦回。若人生只如初见,是否就会岁月静好,少了这春日诸般忧愁。只是人生又何来如果,情来缘逝,自此,一生无解...
一笺素语,落笔流年
铺一张素笺,与静谧悠缓的音乐声里书写杂乱心事,以此记录流年。
————题记
白落梅说:?时光是一面镜子,坐于镜前,可以看到一生变幻的容颜,经历的路程,走过的人流,发生的故事。只是你无从更改,只能看着,看着,直到镜中的影像模糊不清。直到有一天,再也不存在了。?时光如绣,岁月结茧。记忆里所认为应当的美好,与现实总是南辕北辙。
小的时候,总会觉得日子太缓慢,总期待自己可以长大,至少长到可以拥有一份属于自己的尘世缘。可真的长大了,却觉得流年似水,只一个转身,就远离那个纯真多梦的年代,开始也为了生活而奔忙于红尘深处。或许再老一些,仿佛一夜之间就满头白发,而回首过往,就像划过一根火柴,只消刹那,便将一生的光阴给燃烧尽。
缘是什么?缘是十字路口的相逢,是红尘陌上的牵手;缘是万朵春花一齐绽放,是两枚秋叶一起下落;缘是山和水的对话,是日与月的交集。在茫茫人海中相遇相识就是缘,在烟尘中流散却没有忘记就是缘。相遇,是一种幸福的劫难,也是一种错误的美丽。相忘,是的一段迷惘的开始,也是一段清澈的结局。
缘分真的好奇妙,并非是中了缘分这两个字的蛊,所以才这样不厌其烦地谈论与诉说。只是每当提及感情,或是谁与谁的相遇,谁又与谁的相
恋,总是会与缘分纠缠不清。有缘的人,无论相隔千万之遥,终会聚在一起,携手红尘。无缘的人,纵是近在咫尺,也恍如陌路,无份相牵。
我们总是会被突如其来的缘分砸伤,把这些当作是生活中不可缺少的主题。有些缘分,只是南柯一梦,瞬间的消逝,便成了萍踪过往。有些缘分,却落地生根,扎进了你的生命中,从此纠缠不清。
邂逅一个人,只需片刻,爱上一个人,往往会是一生。萍水相逢不是过错,天荒地老也并非完美。曾几何时,我们做了那最柔情的人,为一朵花低眉,为一片云驻足,为一滴雨感动。曾经有过约定,携手戏人间,可终究还是在茫然的岁月中,彼此失散了。曾经多少刻骨的爱恋,都被我们一一扫落尘埃。是有人在岔路口,禁不住百媚千红的诱惑,不由自主地匆匆转弯,抛下当年不离不弃的誓约,忘却过往千恩万宠的时光,就这么决然转身,转身……
近些年我喜欢上两个字——惜缘。总觉得,人与人相识,是多么的不容易。所以我们都应当懂得珍惜,任何的伤害与错过,都不值得原谅。纵然如此,一路行来,我还是与许多缘分擦肩,所拥有的,也渐次失去。并非因为不懂珍惜,有些缘分,注定了长短。来时如露,去时如电,挽不住的,终究是那刹那芳华。
我想,人与人之间,应该淡然相处,细水长流才能让缘分维持得久远。太过浓烈,总是会生出大悲大喜,而让缘分在短暂的时光里就终止。如若每个人都安静地存在,不争艳,不夺色,不求名,不为利,沉静而善良。
这世上,是否就不会有纷扰,不会有争斗。而人们就可以安宁度日,静守流年里简约的幸福。
或许生命里所有的相遇,都是过客与过客的交替,就算当初不错过,死生之后,终究也还是要失去。从何时开始,我们都做了那株叫独活的植物,在属于自己的河岸遥望别人的烟火。独自荒芜地行走,卑微地坚守自己的信念,却还是根植在异乡的尘土里。流年日深,到后来甚至连自己的故乡在哪里都忘了,忘了自己从何处而来,又将行至何处。
有时候,伫立在摩肩擦踵的人流中,心底会涌出莫名的感动。觉得人的一生多么不易,我们应该为这些鲜活的生命而感到温暖,为凡间弥漫的烟火感到幸福。也许有一天,我们都会离开,都将后会无期。既知如此,又何忍为一些微小的错过,做出深刻的伤害?何忍为一个回不去的曾经,做出悲情的沉迷。
走过多少春去秋来,始终无法丈量红尘的路程到底有多远。时光一直追赶,从岸的这边,赶至那条阡陌。
岁月总是太过匆忙,往事已不知,蒙上了几多风霜。而我一如从前,拥有这淡淡妆容。不是流光多情地将我照料,而是看过凡尘来往,我早已学会了相忘。如果说追忆注定只是怅惘,我又何必再为远去的昨天神伤。守着一剪月光的清凉,在平静的日子里,我真的安然无恙。
篇三:20150415_143230_双语散文:大爱无声
双语散文:大爱无声
Oblique Communication
2012-03-21 来源:英语学习杂志
母亲毫不犹豫地从书和报刊中剪下自己钟爱的文字,大大方方地贴满整个厨房的墙壁;可是面对自己的女儿,她却从未说将“我爱你”三个字说出口……
When I read a book from my mother?s shelves, it?s not unusual to come across a gap in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece. But the piece isn?t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother?s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises and displays.
当我翻看妈妈书架上的书时,常常会发现其中的文字缺了一部分。其中的一个段落,或可能只是一个句子,被剪了下来,在原来的位置上留下了一扇窗户,让后一页上的文字探头探脑地露了出来。被挖掉一块的那一页看上去就像是一幅几乎就要完成的拼图作品,等待着缺失的那一块拼图。但那一块拼图并没有丢,而且我总是知道在哪
儿能找到它。在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂志上——还有书上——剪下的纸片贴满了一面墙。在她的书里,那些她最喜欢的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。
I?ve never told her, but those literary amputations appall me. I know Ann Patchett and Dorothy Sayers, and Somerset Maugham would fume alongside me, their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me, too: “Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you can be yourself.” Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words.
我从未当面和她说过,但她对文学作品的这种“截肢手术”的确让我感到震惊。我知道,安?帕契特、多萝西?塞耶斯和萨默塞特?毛姆也在我身旁气得冒烟呢,怎么能把这些他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上“截肢”了呢!她挑出来的那些段落也着实吓了我一跳,比如:“以你最糟糕的一面示人,因为如果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。” 有时候,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀“迫害”的小说,心里充满困惑,不知道到底是什么驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句子。
My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal-a Christmas present from my mother, actually—in soft, gray No. 2 pencil. This means my books
remain whole. The labor required makes selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.)
我也摘录和收藏文字,不过我的收藏更为隐秘和精致。我会用灰色的二号软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里——事实上,这还是我妈妈送我的一份圣诞礼物呢。也就是说,我的书都是完整的。但因为摘抄需要工夫,因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:我是不是真的喜欢《在切瑟尔海滩上》里的这两页文字?喜欢到我愿意一个字一个字地把它们抄下来,直抄到手指头都抽筋?(答案为“是”,因为这两页文字写得实在太美了。)
My mother doesn?t know any of this. She doesn?t know I prefer copying out to cutting out. I?ve never told her that I compile quotations at all.
我妈妈一点也不知道这件事。她不知道与剪贴相比,我更喜欢抄录。我压根就没告诉过她我也收集自己喜欢的文字。
There?s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don?t have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each other?s most dedicated listener. She tells me about teaching English to the
leathery Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, and a grant I?d like to win. We talk about my siblings, her siblings, the president, and Philip Seymour Hoffman movies. We make each other laugh so hard that I choke and she cries. But what we don?t say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces us.
其实这一点没什么值得大惊小怪的;尽管我们总是聊天,但对于某些特定的话题,我们总是不知道该怎么开口。妈妈和我一个星期至少会通一次电话,从某些方面来说,我们是对方最专心的听众。她会告诉我她在图书馆做志愿者教那些强悍的俄罗斯妇女英语时发生的事;而我会和她谈谈我找工作的事、我的求职信,还有我想要争取的补助什么的。我们会聊我的兄弟姐妹、她的兄弟姐妹、总统,还有菲利普?塞默?霍夫曼的电影。我们常常逗得对方大笑,笑得我喘不过气来,笑得她眼泪都流出来了。但我们不聊的东西也很多,多得几个房间都装不下。譬如她和我爸吵架了,又譬如我在学校遇到一些小挫折了。事实上,所有让我们伤心的事,我们都避而不谈。
I like to say that my mother has never told me “I love you.” There?s something reassuring in its self-pitying simplicity—as if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy-so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never said “I love you”. The last time my
mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized.
我常常说,妈妈从来没和我说过“我爱你”。这句有点自怜的简单话语听起来颇有些自我安慰的味道——?a href="http://www.zw2.cn/zhuanti/guanyuluzuowen/" target="_blank" class="keylink">路鹫馊鲎值娜笔Ь臀椅裁闯晌衷诘奈姨峁┝私杩冢刮矣昧送椤谑牵易苁前颜饩浠肮以谧毂撸拖癜阉诒成系北昵┮谎6杂谖液吐杪柚涞恼庵治⒚罟叵担易苁羌虻サ赜靡痪洹八盟永床凰?我爱你?”来总结。上一次妈妈差点说出这几个字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋友住院了。
I said, “I love you, Mom.” She said, “Thank you.” I haven?t said it since, but I?ve thought about it, and I?ve wondered why my mother
doesn?t. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon called “Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road?” that supplied words for the blank spaces I try to understand in our
conversations:
我对她说:“我爱你,妈妈。” 而她说:“谢谢。” 这件事后来我再没提过,但却始终在我的脑海里盘旋不去,我一直想知道为什么我妈妈从来不说这几个字。几年前,我读到罗伯特?赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包为什么要过马路?》,这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白:
体裁作文