莫让“神翻译”逍遥“法”外Proposaltoend'lostintr作文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/01 17:33:53 小学作文
莫让“神翻译”逍遥“法”外Proposaltoend'lostintr作文小学作文
精选作文:莫让“神翻译”逍遥“法”外Proposaltoend'lostintr作文
委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外 Proposal to end "lost in tr时间:2015-03-14 08:56来源:123英语作文网Proposal
The government has been urged to standardize the translationof public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser fromcentral Hubei province, said as the country increasingly interactswith the international community, the problem of badly translatedsigns becomes of mounting importance.出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。
She said awkward and incorrect translations are common in manyareas across the country.她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around thecountry. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wronglytranslated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, wasincorrectly translated as "export".唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为"export"(贸易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation"s culturalcapability and the problem should be taken seriously at governmentlevel.唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。
Tang suggested that government departments offer financial andpersonnel support to create a standard manual of public signtranslations and promote it across the country.唐瑾建议政府部门牵头投入人力和资金,编纂一本公示语标准手册,在全国推广。
China has already learnt costly lessons from the casual use ofEnglish.中国已经为“乱用英语”付出了高昂的代价。
Beyond confusing public directories, and hilarious - orsickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy inbusiness documents has become the latest stumbling block to thesale of China"s high-speed trains, something the country is mostproud of and eager to sell around the world.除了让人不明所以的公共目录,和让人恶心又想笑的餐馆菜单,最近一份有失精准的商业文件,将中国一项高铁交易“搅黄”了。而高铁是中国最骄傲、最热切想要推向国际的项目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSRZhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly latelast year that the company was once "one step away from winning abid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due toan error in translation of the construction plan.南车株机分管海外市场的副总经理张旻宇在接受《中国经济周刊》采访时提到,2012年一个重大北欧项目,原本离竞标成功只有一步之遥,却因为方案中的一处翻译错误而痛遭否定。(责任编辑:123英语网)文章转载请保留地址:www.123yingyu.com
http://www.123yingyu.com/yuedu/xinwen/2015/5297.html小学作文