天高,海阔,心自由.英文怎么译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 23:41:23
天高,海阔,心自由.英文怎么译?
xVN1k@UD,jˁLIyh&@M! ³@(<οcg/$ U[U]sϵ= s׷N _ةvkVe6{G y kAc~}xT qta5CT=ʍouMxj͋д`KE) RC}83e&r MEH.e1^Ep+bQ R% v vRtOUxL~{Um֧i5UF$z#Q̈́UE3M RM٭LwT ERU^;OYOؙwsVb6>  ' @2+dTNh$9yH|D@߀iHVAH@3t5S{Dd>HqG -!F#Q4ن?<9C!mJ=̊ $Mݰ۾l*qL hI_N aDY|ZI(Nk $ݠo޹}tmB}WO&jyOXk`N<wEײ]N)$^b^FÝ#uX#+3i1ǚMZV jprW!rY,1 ZҔn&q$1dC;S8Í%ဎVhi_')ՈbHO@|?

天高,海阔,心自由.英文怎么译?
天高,海阔,心自由.英文怎么译?

天高,海阔,心自由.英文怎么译?
天高,海阔,心自由
The sky is high,the ocen is wide,and my heart is free.

My heart is free when I see the high sky and the wide ocean.

The day is high, the sea , the heart freedom.

high sky,wide sea,free heart

The sky high, the ocean wide, and my heart free.

While the sky is high, ocean is deep and broad, my spirit is free.
在英文和中文得对应翻译中,"心" 和 "heart" 不是100%等同的。
当我们说自由的心时,应该用free spirit.
You can say a "warm heart", "kind heart", "broken heart"...

全部展开

While the sky is high, ocean is deep and broad, my spirit is free.
在英文和中文得对应翻译中,"心" 和 "heart" 不是100%等同的。
当我们说自由的心时,应该用free spirit.
You can say a "warm heart", "kind heart", "broken heart", but you should never say "free heart". Instead, you say "free spirit".

收起

楼主:你好,问的好呀,我来个不同的,
●The more higher the sky is,
the more wider the sea is,
the more relaxing you might feel.
●翻译点评:
翻译诗歌,注重意境的翻译,天高,海阔,心自由,字面上是平级的感觉,但实际是叠级递进的关系,天有多高,海洋就有多阔,人的心就有多自...

全部展开

楼主:你好,问的好呀,我来个不同的,
●The more higher the sky is,
the more wider the sea is,
the more relaxing you might feel.
●翻译点评:
翻译诗歌,注重意境的翻译,天高,海阔,心自由,字面上是平级的感觉,但实际是叠级递进的关系,天有多高,海洋就有多阔,人的心就有多自在,多么放松的感觉,就跟那句格言,
世界上比海洋宽阔的是天空,比天空还宽阔的是人的心灵,采用直接翻译,很难翻译出意境,但采用叠级的the more句子类型,就很好的表达了这一意思,天越高,海洋也就越宽阔,那么人的心灵就越放松,净化,也自由,因此我采用了,意译的手法.

收起

Sky high,sea vast,and the heart is free