李白的静夜思全文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 18:09:59
李白的静夜思全文翻译
xXrI}}`#CbbbZ] %ЍZHH\K~Y_ؓUhľ:AUVd!Yʣרy] JaJmƳDFƿld%ts!3/QOS Cy+][0+/ǚXS: qtF͕ܒۭ@Ke>Z}EwL^Qu) } Лrl˻<,X?wsv0/=U3̲ qkBՠH)s*w4wS4 LD#<(>|b݉AO۠>>>&w35wdmixI9waP'0")c@]M8uug9ppp~"c>u&m6 ?Vk^Y6۲`97DeiGmʴ9l6JzudZp2dEiBc-v,uZK:!0nJA@'UQpSxQU8[hJoΡ3|OK'4=IתRy FVhۑWb}n]Ѩs,392ngC2~~eXoIIu~6*PP>NH oՏ[\ބ7_oxEum-x;܇߬<>u}5HbX7h,@ r-z4-{!gee[A x6hbpܷ('m~ @XU/,f5*phThZ`mtCF߅C7f(DodDpmM}ц3QdE{nBR)@F+'5' ƠB9v ȣ}Jm5cjWfN_&'JFs׉Sv 2XviXcDIV?ti2{Te\ܠl9d vj|Yڦ6<`@ +>(6\y%dl%4?#%w:n9R` ucPCk5d#q.]°G"&vT}v8Ӿtsfx0D+=2^fRcmwVw?ts4TR&\:J?(] =C%al1Yږe(w+P q5`5"lQty&u`WyL5\6igQ[5VLLLW8t=Q{ 5y(,'ݸ{ irBmh}t0RPbH)~F)jJ~:hdOaimH0E{MF38d%EM(=,]L7).c`j6ܼp)=(P9#ȄO%>S4WZ_%&r(j'\.km w\o"MO5k JyxKKgp}(%E8|u:XCPĔq(RYdѣXS/amx=p+= Nf5qbBVTs,sn{&>lA УubIVJnF J-N5=WHvw etyoZ⯙%,L񦰊5ed;2Xz5XCk.+c&3B{|F!׼+ 5wn]Xe"9elQ8C͐>h^kpiz[nOt~%u0f`\8+F> Syu^)%}]TOխTwMxq/~e-d[:^EֻPM ok_|-7ޅ^B| ^x5S/"O.

李白的静夜思全文翻译
李白的静夜思全文翻译

李白的静夜思全文翻译
《静夜思》
唐李白
床前明月光,
疑是地上霜.
举头望明月,
低头思故乡.
【诗文解释】
那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜.仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡.
【词语解释】
举头:抬头.
【诗文赏析】
平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰.完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真.本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前.
客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰!

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bri...

全部展开

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.

收起

静夜思:题一作“夜思”。
一二句:就寝时床前洒满月光,如同降了一地白霜。
三四句:抬头一望,一轮皓月,千里清光,月是故乡明,安能不思乡?
赏析:
本诗简明地描绘了月夜的美景,真切地抒发了游子思念故乡的深情。
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。
诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能...

全部展开

静夜思:题一作“夜思”。
一二句:就寝时床前洒满月光,如同降了一地白霜。
三四句:抬头一望,一轮皓月,千里清光,月是故乡明,安能不思乡?
赏析:
本诗简明地描绘了月夜的美景,真切地抒发了游子思念故乡的深情。
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。
诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。
诗的后两句,则是通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷朦转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而“思”字又给读者留下丰富的想象:那家乡的父老兄弟、亲朋好友,那家乡的一山一水、一草一木,那逝去的年华与往事……无不在思念之中。一个“思”字所包涵的内容实在太丰富了。
明人胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者。”(《诗薮·内编》卷六)王世懋认为:“(绝句)盛唐惟青莲(李白)、龙标(王昌龄)二家诣极。李更自然,故居王上。”怎样才算“自然”,才是“无意于工而无不工”呢?这首《静夜思》就是个样榜。所以胡氏特地把它提出来,说是“妙绝古今”。
这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻味,千百年来,如此广泛地吸引着读者。
一个作客他乡的人,大概都会有这样的感觉吧:白天倒还罢了,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜;何况是月明之夜,更何况是明月如霜的秋夜!

收起

Shining fore the bed , thinking its the rime.
Staring at the moon , haunting in my home.