英语语法理解下children are affected by the time crunch(危机)that affect their parents 这句话到底that是修饰the time crunch做定语从句 还是修饰前面全部话呢 做主语从句? 如何翻译呢?主语从句为什么不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 11:38:32
英语语法理解下children are affected by the time crunch(危机)that affect their parents 这句话到底that是修饰the time crunch做定语从句 还是修饰前面全部话呢 做主语从句? 如何翻译呢?主语从句为什么不
英语语法理解下
children are affected by the time crunch(危机)that affect their parents
这句话到底that是修饰the time crunch做定语从句 还是修饰前面全部话呢 做主语从句? 如何翻译呢?
主语从句为什么不行?看2楼这样翻译 也有道理啊?
英语语法理解下children are affected by the time crunch(危机)that affect their parents 这句话到底that是修饰the time crunch做定语从句 还是修饰前面全部话呢 做主语从句? 如何翻译呢?主语从句为什么不
“children are affected by the time crunch(危机)that affect their parents”
that引导定语从句affect their parents来修饰前面的 “the time crunch”,基本上都是that引导后面的句子来修饰前面的名词或名词短语,起定语的作用.
翻译的时候把that 从句直接当形容词加到名词前面,如time crunch"时间危机"的定语为“影响了他们父母的”,所以整个句子的意思直译就是“孩子们受到了影响他们父母的时间危机的影响”.但是这样听起来很别扭,可以按照前面大家的翻译“孩子与他们的父母一样也受到时间紧缺或者时间危机的影响.”、“时间危机不仅影响了父母,也影响了孩子”.
如果是主语从句的话,就是从句是作主语的成分,而that affect their parents在此处不能做主语啊,这个句子主语是children.