Fly And Touch The Sky,该如何翻译更好?在很多地方都看到这句话,不知道是不是谚语一类的话,字面意思都明白,但是该怎么翻译更能体现它的含义?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/20 11:46:11
Fly And Touch The Sky,该如何翻译更好?在很多地方都看到这句话,不知道是不是谚语一类的话,字面意思都明白,但是该怎么翻译更能体现它的含义?
xRn@~U#DK6/@RTA5i%L̏1)%% Z*c1K^ (jUVzfLe_wvvnړ%napHv'6 3 kN#5*h_@DOe?ʟscrmJ8VAuuzPgJ1y-$DgJN\ hp鴲~di;Hg223* :f26v:61M6N*Kd䵨|xYtɊ? _З=9 u#%Nk]Gt&L* B=|ԋ$BgUȄCy '<۱P0=J?ntQ]:!1}z[ˆ޵v %95®KRI$:B%f:A]o^1Pr|JN'd|JiM-LGZ

Fly And Touch The Sky,该如何翻译更好?在很多地方都看到这句话,不知道是不是谚语一类的话,字面意思都明白,但是该怎么翻译更能体现它的含义?
Fly And Touch The Sky,该如何翻译更好?在很多地方都看到这句话,不知道是不是谚语一类的话,字面意思都明白,但是该怎么翻译更能体现它的含义?

Fly And Touch The Sky,该如何翻译更好?在很多地方都看到这句话,不知道是不是谚语一类的话,字面意思都明白,但是该怎么翻译更能体现它的含义?
R Kelly有一首英文歌"I believe I can fly"里就有一句: I believe I can fly. I believe I can touch the sky.
其实我认识应该把它放在具体的语境中去意译, 例如如果一个人在诉说自己现在境况多不好,但他相信只要他努力,他会成功的,他对自已说: I believe I can fly and touch the sky, 那么,此时就可译为:“我相信我终有一天会出人头地”或者“我想相信我终有一天会成功的”等等.

直上云霄

一飞冲天!