英语翻译我想要逐句翻译的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 21:32:41
英语翻译我想要逐句翻译的,
xWYrHJw>@codQ")UDREr6+KEDV˗/˟~ѕ?cWx%3+=J%9C_e?}q-6?W#gq^o}#6/)8o-iI M> "A*\)Šji*mJ[o.a*x`W_î Tek%/[ +v|ǸY5ME(t* fԵ#X. 'ph-N.`ZCD{cipgs[JL\L5nf~$'YMpX.}\R۴^ uBǍ7vMdsH)4\0gAoXg&Uo,q0~=JFջ _e Ưܣ]2Ŕ~IN [d3_K+ru܄0]! iԊY-q7[bG?Pii`p3rS7A՜Daƪ!8gB>.?$B'^TL$L9{[3T=.̴fAYpͤ^Q"dL eo&Sg`[M񎜹*.hh'p*\SvV+. O# 1T7SƳt~cOG!=  1Ks}\Ab< 9aaH_TiM]^_5M[hNycƐ3gכ>X-!xg7ՠŸ-w>֭ʾDSk(;>hFa ;<

英语翻译我想要逐句翻译的,
英语翻译
我想要逐句翻译的,

英语翻译我想要逐句翻译的,
李商隐
章台从掩映,郢路更参差.
见说风流极,来当婀娜时.
桥回行欲断,堤远意相随.
忍放花如雪,青楼扑酒旗.
《赠柳》,其实就是咏柳.咏而赠之,故题曰“赠”.前人认为此诗有本事,冯浩并认为系为洛阳歌妓柳枝作.由于年代久远,别无旁证,真实情况,已难考知.
李商隐对柳很有感情,他的诗集中,以柳为题的,多至十几首.这一首同他别的那些咏柳诗不同,它的背景不是一地一处,而是非常广阔的地域.“章台从掩映,郢路更参差.”首联就从京城长安到大江之滨的江陵,写柳从北到南,无处不在,“掩映”“参差”,秀色千里.
“掩映”、“参差”,是写柳色或明或暗,柔条垂拂的繁茂景象,点出时间是在春天.由“从”(任从)到“更”的变化,把柳的蓬勃生机,渲染得更加强烈.次联“风流”、“婀娜”,则是写柳的体态轻盈.柔长的柳枝,千枝万缕,春风吹拂,宛若妙龄女郎,翩跹起舞,姿态是非常动人的.“见说”是听见别人说,包括古今之人对柳的赞赏.“来当”句是说自己见到眼前之柳的时候,正当其婀娜多姿之时,表现出诗人的欣喜之情.上面四句,从广阔的背景上,对春柳作了生动具体的描绘,写出了她妩媚可爱的风姿.
下面接写柳色绵延不断.一到春天,路旁堤畔之柳笼烟罩雾,葱茏翠绿,望之令人心醉.诗人的目光,正是被这迷人的柳色所牵引,向前移去,直到桥边,眼看柳色就要被隔断,可是跨过桥去,向旁一弯,却又顺着长堤,向前延伸,最后虽然眼中已望不见柳,但心中仿佛仍然见到青青的柳色向远方伸去.“行”作“行踪”、“踪迹”解.“意相随”既指春柳傍随长堤而去,也指诗人的心为柳所系,紧随不舍,最后直至青楼酒旗、柳花似雪之处.“青楼”、“酒旗”是人间繁华之地;飞花似雪是春柳盛极之时.“忍”即忍心之意,字里透露出诗人的痛惜之情.花飞似雪,固然美极盛极,然而繁华已极,就意味着离凋谢不远.两句把春柳的繁华写到极致,也把人的爱惜之情写到极点.纪昀评此诗云:“五、六句空外传神,极为得髓.结亦情致可思.”(《李义山诗集辑评》)这四句,意境很美,言外之意不尽,很耐人寻味.
清代王士禛说:“咏物之作,须如禅家所谓不粘不脱,不即不离,乃为上乘.”(《带经堂诗话》)此诗全篇八句,纯用白描,篇中不着一个“柳”字,却句句写柳.而且,仔细玩味,又会发觉它们既是写柳,又象是在写人,字里行间,仿佛晃动着一位窈窕女郎的倩影,风流韵致,婀娜多情,非常逗人喜爱.她也许是诗人的友人,也许就是诗人的情人,由于某种原因,他们分离了.咏柳即咏人,对柳之爱怜不舍,即对其所爱之人的依恋与思念.似彼似此,亦彼亦此,不即不离,正是此诗艺术表现的巧妙之处.冯浩说此诗“全是借咏所思”(《玉溪生诗集笺注》),大旨是不错的.