《卑鄙的我》中的句子“Light bulb.电影的翻译是:好主意.那在英语中有这种用法吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 11:38:26
《卑鄙的我》中的句子“Light bulb.电影的翻译是:好主意.那在英语中有这种用法吗?
xR]n@ @/m#E T}5) 6GKBP6D6pdgg+tlR\/͕Z:v\.tQkqNw0'047ۣo m(->h5CQ7+7u+ٜא>N;܈%X\)fJ ĆVw ;RQg0m`$;1~#E`2nB-"x)6Վ{3mp_쏆5R{8y d 6: 79i\*T2ҫJ)S}wx\Jkly?

《卑鄙的我》中的句子“Light bulb.电影的翻译是:好主意.那在英语中有这种用法吗?
《卑鄙的我》中的句子“Light bulb.
电影的翻译是:好主意.那在英语中有这种用法吗?

《卑鄙的我》中的句子“Light bulb.电影的翻译是:好主意.那在英语中有这种用法吗?
有,这是引申用法.句子原意是“发光的电灯泡”.这里引申为“受到启发,得到启示”,在场景中可译作“好主意”(如头脑里闪过一个发光的灯)
英语中相似的用法有很多,举个例子:
cast pearl before swine
原意是把珠宝扔到猪面前去.
结果可想而知,猪怎么知道那是值钱的东西?自然不理不睬,继续睡觉.
引申为对牛弹琴.对某些人说些无用的话.