翻译 要求 “通达”.Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 07:35:32
翻译 要求 “通达”.Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention.
xAN@ \&mU"Rjh J]p̸  arf%$9CGS4l>OVl=MdUC[xOF*89@ҳH&vV$)Xݞ]J*GXee%6&s*57F<+̆=7`Ч6,ZXW%a9! .cުI|?h.! niF'īpm Jב."0unv/V"AJhYF݄ʄڋاJwЂK.8/5)4 ##H$zA _Ǿ

翻译 要求 “通达”.Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention.
翻译 要求 “通达”.Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention.

翻译 要求 “通达”.Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention.
可翻译为:博客者已日渐成为吸引大众眼球的蛇蝎之人.
或者:传统意义上说,写博客的人已成为吸引大众眼球的挖苦者./博客者已日渐以冷嘲热讽趋势来吸引大众眼球.

博主惯性地开始用冷嘲热讽来炒作了。

博客们已变得惯于用冷嘲热刺来吸引眼球。