●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 05:01:00
●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
xSKr@ d/@9* 8@ 0#ئLI t<=3Z ATҢգ~>V?) ^%nt~<)MI%qaZ; Vj{[sxorPi4w+m;ޏ*\56tp<ɃމXұI<,dtv ZP?&U:lco\D$jp5Vx=j}>֐órn5N*q t`rT0 (4doaJup֡je }7\r넛Bfd4JpC}*vұd*=:ȾIJGOLC*񶊁|Ń(+IE f*)p̞зKj篎E| |Ѣ|{ M  MeH-T xs" aZCO;zia]925jPs/$VŵzhG0B5e;g߲Bdw+rS0+T!Bs y0D/af5b->#(2C0*J?˲$ş E

●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?

●【英文诗歌问题】原英文诗歌韵脚并不都压韵,翻译汉语必须要全部压韵吗?
严格地说来,翻译过来的诗是不懂英语的人看的.这些不懂英语的人文化背景及其复杂.给街边小市民看,你把莎士比亚的十四行诗翻译成打油诗就可以了.给东北老太太看,你把它改成二人转那你是高手.给诗坛的作家评论家看翻译起来最难.如果To be or not be,that's the question译为“是死还是活,这个问题可真难说”,那你就死定了.
英诗的韵律和汉语诗歌不尽相同,英语中最美的韵律直译(即使能的话)为汉语不一定美,但也不一定不美.翻译界有人认为诗歌不能翻译,这种说法也不是毫无道理.
这个问题太大,我的胡言乱语恐怕连“引玉”的作用都起不到.实在是sorry...