英语翻译below the facts/details related to this incident as per receipt of info and documents so far in order to have a holistic overview and clarification from an investigation point of view.我觉得大体意思我似乎也能理解,但是细
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/07 03:31:18
![英语翻译below the facts/details related to this incident as per receipt of info and documents so far in order to have a holistic overview and clarification from an investigation point of view.我觉得大体意思我似乎也能理解,但是细](/uploads/image/z/10659740-68-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91below+the+facts%2Fdetails+related+to+this+incident+as+per+receipt+of+info+and+documents+so+far+in+order+to+have+a+holistic+overview+and+clarification+from+an+investigation+point+of+view.%E6%88%91%E8%A7%89%E5%BE%97%E5%A4%A7%E4%BD%93%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%88%91%E4%BC%BC%E4%B9%8E%E4%B9%9F%E8%83%BD%E7%90%86%E8%A7%A3%2C%E4%BD%86%E6%98%AF%E7%BB%86)
英语翻译below the facts/details related to this incident as per receipt of info and documents so far in order to have a holistic overview and clarification from an investigation point of view.我觉得大体意思我似乎也能理解,但是细
英语翻译
below the facts/details related to this incident as per receipt of info and documents so far in order to have a holistic overview and clarification from an investigation point of view.
我觉得大体意思我似乎也能理解,但是细节上还是有很多疑问,
1、句子开头的below the facts/details究竟怎么理解好?是不是“下列事实/细节”?如果是转入问题“2”,不是转入问题“3”.
2、续问题“1”,我似乎能翻译出来,但是翻译出来感觉很怪,句子成分和逻辑都不通,我把我的译文写出来,麻烦帮我看看问题出在哪里?
译文:下列关于本次事故的事实、细节基于目前为止获取的信息和资料,以便从调查角度进行整体的观察了解.
之所以翻译出来觉得怪,是因为句子概括出来就是一个“下列事实~以便~”的结构,这样完全没有逻辑啊?通常不是应该是“做了某件事+in order to
3、如果我整个理解就是错误的,麻烦先帮我解释一下怎么理解below the facts/details,再把整个句子的结构逻辑讲解一下.
英语翻译below the facts/details related to this incident as per receipt of info and documents so far in order to have a holistic overview and clarification from an investigation point of view.我觉得大体意思我似乎也能理解,但是细
句子不完整,你是不是看漏了一部分.