英语翻译在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.为什么way ahead of you翻译成说呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 04:58:06
英语翻译在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.为什么way ahead of you翻译成说呢?
xՒn@_eo891\QT@m*RK(FrJm!$M0y> MK+Ri7lb>~}'Nc-f6dqb >S{˰](I9o-*lon]bOI9-E1 ?ET= lG&Q=J۹icO6O^f~_5J/GXR.aYy I|K] V3NnIVsЄJ~pA+k}n~FU ,C.c\ƱxũAG}Ss:bkX ۿRc$]/k.{ !ozJc7ɏn%CƂ@XJZK^ɁT#\-` BS_a^gg"̫Qȩax

英语翻译在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.为什么way ahead of you翻译成说呢?
英语翻译
在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.
电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.
为什么way ahead of you翻译成说呢?

英语翻译在《社交网络》中,有一句对话:-know what i think?-way ahead of you.电影中翻译得是知道我怎么想吗.说.为什么way ahead of you翻译成说呢?
way ahead of you = I'm way ahead of you. 不是“你走在前面”,而是“走在你前面”(做在你前面、比你先想到、比你强、超过你等等等)
电影这里想表达的意思应该就是“我早知道你怎么想了”.翻译成“说”,隐含的意思是“说吧.看跟我想得一样不”.字幕嘛,人物的情绪感觉都对,又不影响剧情,就没必要那么罗嗦了.