英语翻译机翻和类似于“grandmother‘s shit” or "mother's leg"您就省省吧,你懂的···

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/08/28 07:26:52
英语翻译机翻和类似于“grandmother‘s shit” or
xRn@~K/VyĹ#IhB2DUnI1-u41H} iJ973l n [ej:<,jEF5X2V6mBJD&7jC)Ҟ~=xsл2Y7i.jsn߶ǃ="5qX¾Έ5=jR#G+~k!TK{8pGK5ݗ!}[[-ь[S9X^&v*mEy2L:**hߐdz9jF*2W20M*h'P# M%9=8+dWr4"-Sƍb+=]30m.vm\TAPoaKU\c)-Ӿv ! XV!'!Wh= 8y R|;Đ *<.qH}P"R6& Dv랳gUBbzw ;N~ Ipe>JJy$%IzEߒ,\uJY'#6kt

英语翻译机翻和类似于“grandmother‘s shit” or "mother's leg"您就省省吧,你懂的···
英语翻译
机翻和类似于“grandmother‘s shit” or "mother's leg"您就省省吧,你懂的···

英语翻译机翻和类似于“grandmother‘s shit” or "mother's leg"您就省省吧,你懂的···
本人研究了英语粗口多年,中文上能对上英语的粗口没有几个,关键是两个国家说粗口的方向不一样,中国喜欢用问候别人全家的话来当粗口,而外国,最多就只有一个motherfucker是问候家人的粗口,我国的“你妹”“尼玛”“你奶奶的”“你爷爷的”全带有不敬成分,因此,这两句不可能直接翻译.首句我能给出的是Holly shit!第二句我给出的参考是You fuck!(此处fuck为名词),或者“you bastard”(bastard以为私生子)此处可以理解为,你这个混蛋!

what the fu ck
what the hell

家里科技二级后