为什么中国古诗翻译成英语变了味

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/03 06:16:34
为什么中国古诗翻译成英语变了味
xR[n@J`,.BL /( %L"Q2t+[UϞ9Ϲl66?iRx,DaU g4aXGF0oE;'+JbaG\>~L_g3<wKu"ߡρ!z^a]B%*^2qUJ}νWxC1|*(T@bu'*|e@X 9A@&D'~(Llv:\=qݣ.IN5Cy)S,.x3/0}ztutZZސ94eNa1GnU΀Ȟ ̟!n"#/ZC3l3G z K@q ZaIo˧Ր>So*QL[R̦(<9޹Q ȿ&I

为什么中国古诗翻译成英语变了味
为什么中国古诗翻译成英语变了味

为什么中国古诗翻译成英语变了味
中国古诗大都是以当时的政治环境,人事以作,同时也要压咏,才造成通顺,就是翻译成白话也要长篇大论.如古诗翻译成白话后再翻译成英语便不会有这毛病.反过来英文诗同样的要咏,如果不明白意思直译,也令人看到一头雾水.如翻译诗,词没有考究是译不好的.

英语诗歌有时候翻译成中文,也体会不到原文的美。
事物,还是原版的好。
翻译意思简单,翻译味道就难了。
要不然,人人都可以做翻译了。

这就是直译与意译的区别

翻译会损失很多 不同的文化呀