报任安书译文急求选自《名家精译古文观止》中的《报任安书》的译文!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 14:09:07
报任安书译文急求选自《名家精译古文观止》中的《报任安书》的译文!
xnk[v%+<.GDf@, m?2 YO$RI5%6jIl$Qpqn 5Ɯk/n^'Ydčsͽ^NM?z ;za2l~OMd/ߚJW^{Co#?231eg +ƥ[-#oڟy9Z-^ fwp ^lZC]M&fs7մ땯WE0ɔՂRWxļ>uf۪kWL.M)e/d<5=y\z^M|~\LyxnE|mjYC9ܫTpuͤ_L8cv,Wj|㐎֋y{2W?Vo'^sa&; fr$Խ+_HJtVp=~y`7Wo\Ä7`YW%~7doIy9??[R„s>+S4O^*R,=m;` o`߰9~tL!crp^MWLb5#j;dJfWG8o5M޲fonRpciH1f!G^> .wpEɟ4DK_aڂTWOgM=&ӄjw|~7p׻0=j5gşVo9^ZRWnoE6Gymu|m/8"Pf7#HJI} 8STtY`^y;T[26[Zc Qg[&[WHlGtac;nR R<]t;^%Tf]: asnLJ/S7wVq&Wy6N3Z EK`|W˹qbrGs7G=S 8i8Ŵ"330Vؼ['"f緓'$8g:jroN@A- Oi@y<\Yfj/xWB2>W;xG apT-/.ꢑa37MŻ?KM>=ҋ"}VyBꅇGAVh' E- ޜs"n0Їp6!͹Ga0>ǫ³4Ó?lG^Zwpcәx:@([I54O:WUXxhLfh r+Oկ{  3i6nC=Uz0۪%,˦u3p[-qS:t$Tsaɳ1V>:@ }p*uaTix!9*յfvE`f5ԟ<ۄhg93,`;J]w6^0 x2J;!Hg qÍ`+O( N`>8RqJxHVޣ~}DLt_O-Sb?N$ -b%.S$x}l;,G{ f)p;饽2_"*cXjK`N*P6O9wٗv Ul(1ݜ_c[* l9B)Ģt `YlA7z-Joaf . XY*촠}h8>!` ^s{>G>윽=Psp&vjѤD{<}O1yߨGvm%,f׹\Ojr Gزb% CѳH-l&U7`AN&K.Q+_I؟VB (=4 IFgXԆDczث`#x[B oPPM [f^{I6" 7%5.̇H.R"n~T jY ;Xё4a\ +Bc/˄tN"ێ[CW70'B ]-ÌI5*g[,[HZ1-- h:^hgB'lI5߭7k!b٭Sns7~z38Vu~ .n vz{~k<~Mg%V;fdy> FwfPXO"0L2gTTMR*0mI*lm($h#Q4f,kY1QW-G,l@&O`uFd0PK#bQ`o\I?s($.g h\G7>'Mzn 05ۚa*JM/ F~icj)N`E5is=,b zex+w ?5`4H3Z77gxlp,fmI'9Wbyk|rN&w_o)c S+NXWk+)Hٯw~M0ǫX%%܀Q>ojvH]k4r|SrgkV@36h?zk9JF :"!}M»= Nٵ%_>S6-ua)^˸Lõ/ccnųGz@$JĜơzSe%dwzhg. +|n0ݱj:3L cNA 5*y]ۮ~hPTT\%`x/~;SBN} ({rYRN j#[Iv+Uy)l{5/9/1ߛ%[t8 =S1*M|NNwK~83*u 7ܺ۷a<F_!8z"#z;r%8E%<% eX=tM6X |Nt=02C+zTFZK_C@8X6$ {tKuЀ *nt=߂m&iXv:/Vo9`o*tKDa<@o6Dj6P- 1*EX)k2W7fPNk?tӿ>qi1aV=3AQܩC1;7⽼ֳ}Zf5lɂ(&pCSޒ3E-kWʰ&s'\ oWۇwza2FI9 GAfGP-/ʹAx{ugHT\_( Ϫ5zO. F6h%%" <8dX׼a%>}WLEnӇ7acy^"L,%=;4ϚC$iZ g0~4nIAU.xpXBtVIz7l95Pofl6=asREZ02\*EZ.;~asX$uvtTQkdPh"[eآ Θ}(Vm8f? 5W:67nOn5m4m|fdz {z&@b}fm܈,{ya[" d,Txr$i $}-i A x5:OO44pkQ6[ N+ӦcWy.![I0-%xPQH9Ɩ" eix='q/A^ԅ<~D2i2&7P Cx5X38&(S2+L슜9'^uåMq3kvyղ(76̨C1JJ/," %>)5!?2dmEi)ĈxVg U~NChIQ CۘL}'ۧ6BnƶN^fM5G,!=~}V+VѵOMni֥R]\ #9"I'9>]cbٗ F,qdYI[}BU jp T r?6C2&'aHC8Ĝ[ y `V,n鋾*lWLEN@fWi=tǩxyjj(cghVnoWxbs3jP>U5ljp掘 ek(VNLtux/5[\!\ (MxPdo>i6}ج!k6\]ke4IXP֝S{[q ن1xn3Xltm74N*OKvHovUTDyoqٺ8t)aGrFfC^A ) a!k4xiȫß?k[G0X@Z>Պ;(Į}LAhS_$juo4Ôic$ߓ0{8S7&;v#Xg.; 5rA[ԴW՟IpMe_G[ai֗gD]Tٲ<oΰj];oOQ$jfay|N>g`I"L@6Ljl`JN$>dSކFnr(/L?*o%'؜lv|uPjs_@Mt`Y|6G̢6,xbh 5׋]VDl|&IPÁMoM-~q5$Bf&IKJ UzL.X0oY`}&r/:_-7~#o՜v)c|Yi>pUu@ng0-b3I MA b{$[e'H1kx=~*=y6Iy C L+4o:zN͑=5[vlcLI\훛-g/W\؍D2˒ְm $8{}LQ{#ީPҺ0uM< aN۬mFAV4>LKVY>s>&}5ecٖ1w:dnc}7kϧăɡ b8J`}䔔`7j] bs޺/˭Eqtux /W<3`d eR`t򟘟%+¾ AwNZy[KhEWqCdW63Q>Lˢ&$nےk,4 pJuY& o$mʃ7vxwh=}(Ain|y5t.')dik\U`kڡ3)@#8u&2oYGA4Y Rq4A<_؁0r-݇ +@=Ƌ9͗LPˀ)} #i3҂j kKH+wGՉB<nOD`T ]yO* }(_rsAarߙ"e]d]>f`كޟ¸}闙3,d1.t/غ]5(7aHry7YsXVN0੦kmHvfV]n!pa)J"U(ytB{0WSTt%ƻ+G_^ S&#e&'T3*lnTWgt0 k_lx۬ti.}z ꜯWoM VοYz]>XgZx\\_$9C?Z;GznC|?㿽ӫM4 ƒ0ӯE+ql и[\csI ϗឦ᝞9(1`c2{Nf5)YM3f&33$oK&~En8C #"VW)C8OIs(1]qI-$ųM|k$`ȗĮoA̧Hz$#WAJE#RAKnH<(Ij\KhX|VXjA8zTpL1D8H8Pa),lOΛ#V*QXK:]*w);>@N sPyıDpƖJIn"25C\&i$jIuC,ΤrА? =}unEHI"KYq4$],K>Mp(D"x5\H8fH+up7vT$:qz HnU^H2QTC"bǟqDeyM H3|VӺB\T\o\[&QcwpD e~El$Rқ'O d 6p0F FH$|;H1kk?Di4߄uFb:k-ĎHx& ?j]XL:}> ䷴|1`|fqJGZh 3j)a$gn (oW(6OIuчPhj"_<ՔyO)Q`mNʣRi;"lS8F\;:Os5ˈ3?քO$#?J/=:\/MoEbF'YG$T"b?PB+4IhB0*)^C_@9A4uAʡ$N JM*kl4DNH_/9 *#j|*(Cfx, zW(Ar%\h&N "5*?򀨉)$f]9@4@ 2uBF"NSmwS"IٲREu?6 M:<%tikߕO-x> 9`:PaH4u.f80W璀{B4UL~sME_0ċ"Ɇ;Na=* <@B0與 XjKRH7V D Djy 2:}'-kQj@bPpn\`: ~ D%0 | ~DG 㕎 d(kvhJfK"6e.% Y*{ͽp3rA U92^ /8[*71?ukㅛ_tNu<UxH-֜OQY.7Lq>8@D K{og'1q G:= &D>Ġz~&9~kWM$(u6 O .+0uLq2v0ܶi~Nmȹ8n]͇G2Wy!*ުY@-SMw ]&K3ӡc䂴 GDOk`+%RC!cISszTxQAˢOV0YVеG)]{juY䎼ПB=ӃfP&mYB,Se/'nQC-tfnKF1򮁫,"&A.RU?QrdB,'`D~XE '`mBݧ )GXB's FxX3|+\-~惸ls̉Rkb2+nWMemYS}Bɯ2V_镛uxy[ͻ}IӇX5=1-4Qi!Cm*g0%~Z9iVRreڅc]7+v)%_67<Y8< &GrC"kLufvt92 Ctb`Y|T[ֵ"fsi$B掫5WÔ;T8$kxR1PGcxY;~N$y;,90v(L73/^9;5?wh5ɀT˻`8?u2050v`6%|d'2TӺ;v.csU]胾e`lv,T$H 6#$E:|&|=K&05] l$KbV4>D [B,dVXfE9@QJ/%H hlھwMN4qjY&pH*~t!ض;y'p~^SԤp =BRwZJ%]k.sWv:u^TD(>_8{<(O6_[V/~P z^~פC+֘6WkhwTJ;*ۆ8D]t÷;Ռ/ѹEj˟.Cֿ Ez%%`OO|U!͚BA!>HG7mI|pzS;hH1PYyJ BI@"X2>==g6 aQODɚ#OPuƖ!NGj9J"NzܹZ$*%`xٔphSV@˛H~ *0ƭ>r%:ϴb3GU H!DT")#E?OM万~ygq& G@~T0AwpGQ9 F8_rka#Lѡ0lJ$悡4n@To$a-B녙`#Y@,A 9X/R38*0UROΪ25T=\PRWC1E B]DACeg&f)ADˇ5SYBD.J[9ќ`rxPU_)Dw8N!nH"3%Mޚ ĤL H[Gc9JB#uC:N"C#8\Nj62a5`[kLIheGkX;f5E( ,KԗN͖ B?ax;$!PJє&Z("68B`bLZDW&[OĊ0<߳q]jC]t]BAs5+/ZC~l!7^7ҋ⵽ s]3NfTPPB9*;a- Gyf32<[8V稕0MD{XKzˤ[ah"Q:qDK/SaE& L4GHDAkQō" 9&hC2-^Sq4P|ys#)40FH !8:-gä^:*fLJ顟.yg+k(J!.8ϖq5LAm.$-f/-8s5uuIa8(']w8,W[Í$Z)""2ӼH4R2]DaKkrQh&IhD r1$/kdڬP]6OHbԺj4NR_+s |ñ]c4d!ҤI=B𯲆``үCu YD:S{B*f$Dl"$_9=X)8b4JDDPN>L"J {M,#+QW21W"ЭtqCJ!<#ܔXhWpDfW$"sJ?Ͷ80'I5P4B8".X"ُ&0SY? f}]>H}\K5)ө&}ICUɗWXlu{s?"TF7'wJ~85 HÙM76 1&ѱNLEMZs~ auK=;ig1?H>: d,is%ɬmkM;E'< 09 k0U/;#e #hg f_D<y93~ǿՏYC$xg)!t7a(P:ѮrSC:1Hk4}*ٞueh 2eD^K0xE~TtR?% ]̪bf٦p ^ȕ`n +?+@tlE\5Viʎ+¢' bv)'t-xؘ#`R0zPMpbgI,%<%P_d<%I#[hN:yy pﹰ˿TMe{;{~3}Y/,`wR7SbW?e_e0}\ 1˵ hO]<[I%Rx_٥1 HqshƦ~Հ q] 0寸V;EuXMBv+"2BsgİanүZ4KSEs  MW@xbNO(3ګ5k*HZV|\*'?Th%&+׏鸵 w =BCcO۰dJ}QϩD5&!.XdobP2Uj|+RP Vtg*"ԱZkVоՃhnmI`T-sjq5ViC6w4a`E]hm> ؽ(%o/V6d sc75?8=1_)>bUȜ78(yb$6x~euZo26= ^08VF $HAC^.)t_DJ~| Sqm}*`ٲox!]}0GD`uetJ5kV͋SIxƐCagzT#t&&/ ;ڷZ<=)=w:<8w(LgykӺ[׮EZ.m E1=x]-f/iMZ9n9+SdHؽeUbC<۽` Paܽj]G?<ǖp>SFY'Nu ?[tnI dy^3Al??QPE= sFϱxٝݬةdPca9ګ &X}U)RPih7%<=&ک..;5eg=~u^srxEF>V"~~; +cP>v9 b.CA}߮B˫;k9: 7S\GZ%+%Z,?9-{wir98Oq  k@dZJL?o![[i k4\U%5k?([Nw=pYp"~iQP/8OͲw > $52h=W~ert+ᡤmwPX͙ު䔖 521'B1gm ,ћ0XBT/eB0>qs/E&3ew$e ='H*:?3kwg_[&E|`)Hq:u6moyJ;hnPrj{Oԫe#Ezr g;݃KyD^aYʆ M (wp'@4/c:D0/0KuYCb' m5(ǚc@!jӯ{ cO!%M\H=` Svc.AE*IO6 C1Wd]v)N\a۔k 8Fs $62RGI)uMpŋ"RxQrn)yĬc{M.Iqj0} n2Z?8SVk[g<Ďu&c還VGtgH_LꑖB#RSA81 Z*LYkɓhNQ".MPG>6q*ԓ <^eFkËk vT[ŏoJYFr33{/kU$Pˆbxe߼Ir'R3;הސ^2M+/@"fɳZ˵/YnKIw!s(%?'ZW? RLzI}AP^0_WA|a^qt6.X܈?CK4=CVIû(ikÙ07|#b9矨q&wq,ӵ @8#Z,{S܌Xqͪ<Ҹkzn1_$z+P og^Q#$l)0޸(eO[vIKRp֢tBҁeF9->-L%>d%Xf2Ɂ2 INZ27t3OK]=l&!^z%=J.N=eG%Z>@Dk% 0:`F_.l^g8g㕻^{ Նb<vD5x i'Gu&Yg,#ֳꭖ=fRqةDݒ]@^ P:HPk{FV5y([gDc'$ajIC2Ꟊob`l7v Tu/$;_&ҽ{L㷷7kbs{2þP[w9<2;Jogev-o⎙M3ql(eQd(%ޢ-o -1UMj?=B-|V}38&9v,`LĒx6rdѲIJ l;W5{霒k堾Z99cz;r`[@SFrLOeSٙ)^)ؕd/ȃ?gɰ.SJ%2dgX'8{b,}L]ZY(jGIPFr6Wbȵ1f oH3i Pa2/{;g'^N=0]o{ֿ,e@D&4oloyɦ1%r0d\J1Lv+TٌPt> gvO^a&њF+9y*Kd|"洸mOW-Om4: pfv]'5F^C1@I$cxUi2]1|jx[E,\'IB?R-srPo7DYRSl7X?F*7w=c_Y@H$%? QeP?B{N_,YdHKrZ6ՊZs9XN9KyP]. 62yd!:_Y: RtYIŴyi;w|F[7^eG׻R$_CUKPgqG_g#X/P "$b˖W/%؋_hC iI_'%Z}M )&{MQs|2kM4AxeZ'#[˷D\+Q@yx;|HJRp|ha9"<3Ug`jڄ? ڇȢgW$ڿW\=;Ҟ]0,#E*ji,[@ӿ3hMF!1Q: (_\/{p}o X0W\MCJuG}q]{q(.7 ́3G J>LƺW.Ά$øNPy_u/(x6/&^]gIoTDNϰ:|G\=!'̩ uօH_pS6>2EQQZ)I\#^o'ydػ9A!Q ?a$-#6>}_gH| RCW7%fjj;2ERփDp#ggC݀$ߒ~r:BI޾s $s"y~92|KxS{KZ2$L-$gYd&Z_qFѿ3MO&?J˷W 6--b􃥊8%[}iWYW {\ڟ F"OkBq/i쬈$T'jHjoQLEt* ?dN6\ ^ JEk@P:~.rQ5ҒCVR:YyâޑUI)e;' e-/uNrݒH!SR/*5+_^?R@Iԩ͓lF-ņX_k$Iؤъk]ix EA%RO-q}ǚ*iCHM H-Ԏq-d4W 0U_VZ0w\k%XZQ Ni{o+{1鷴Z T/LyZZw~7[8k Bc&iL,ᮿ*GqB C066vamuۉHiNyJWsĝ%,Qd-ӗ(?Z9 LUY c_ d` ׺:I`cv$SmRH'mZM8=,DL;2J-R -Mag웴{i4F"jA.c~]_%cI\$WQZ~WZ9ZK1?ևL']ݹrVӬwZw[5YیH+]FdsW2QwC1bi7$B7-x4{u0i9&¿oS SѶO"{Ib*rz[?JC2%>zqɜDR7mW1.T\x߲(2lJ]iX΁q1 42G=L疉ښpث2G]%Psv5},fTh>{q Brԉ0,8](Y}>59纈9eo.T'ӹ {? b}θ$\]]Om R=rJ.'+ŐFhD™!k{` _+5j"i8/CX:L,H>omB>YyY岴\ϳ(Sѫ³/<^=S3-~5L`]ɇGG ??POl3,we3IO dl6HEČuAM\1XCBUdmTW4bw0CҊ9 zK:?!:O"*?Nstk̡.{H%جG]mlr̶fj4@NQ5%Q|0N"i-~9g{;~u5?./"[D[mh] UJSL&O#:][K ʒ`J;6W3\>!AW۫IHO{o]C/@3q 成x ]%F?SpMݾv[[MvI?rveA0=z[Dm~Dn&qƺcR>_:q&4AjSd҂֤뿖=ة6_cnpL-!S=͘1_y YIî!%d[T9iL2ԅMN½VmKj&̜e3,kz[\"EF|j<[mȺ@U^m5Aluo5<ګy+3MO )ZUmpdo`x*T5q.K1Éu_3\?dE آۓ#v~ɵWx,y8IWX7f2O`n6lИM{zovRcc6Mĵ/㉀Trȓ"~/;IT04tbc"פn)if{"ޛ͹`_fcc6i0ͨ~n~1boIl ^N{,*X6L\V3CA`{Cs j {L^7;m/>q>ڢ>mS;7e^nܽ3-ݘ΅[`,xźƑo0W6 lk7@0IgWzZ =޴26D=X?;E7xxұy-łdm-%>b ǤpTHey+&&zTi㑧Բov"|ҥx=%4m1R9v鉀ysq'SmAjΉW:'ڹ1sgn{^oz"ﹾnּ]͌Wh$͢v 4:$9](n0q6`Pdz[-f͛wJ[wk9[An]>z7q9k8Uaq<IV/m8}mTneI;hkD П{Ź-qI~jl=FqA)iX8_)YeQ8mEkgZSd*Qt7<+5,nWFȸq`U $v7UXC>]/ {lJ:՝P>h s6r|3ݙ4SJ@KF [ʑRTs2rjS1`[J g`dd-'O-yiD!wAs~I?4c97SgF4f-kSm.Ǯ &Bsa+8c/u#:D8EB'bc]'/=>AQ]#]HV-ta}٫p;nNzI9m.?Ѱ TzW`/˹v+a)8w~MmY?Z)[O4# -nͨg@Х)U6X EW!eC9MiErSg9kŦ8?MNw'/m7W;W@R8.j&Iޙ9-b653钔O >rTG }J2-c]lUJnrיR,}عo.nb|l7G ٲ?tN/ 1Mlq(zt#k+m9u[9mFYގ5jSWŪhJA+ ٗh_lL'FXrpO}p@m=e:5O}ob7֨U+/nuA{Ub [O& y_QS)8S-0~o4uM׾t'5]aۥTq׿ӊVK$LyӠN[װMr lrՖFJ ^J(I۫Zm/*r̓5Άf :EɧE'ֶ{y9S'iQ8N2 :*=6S`Yͅqu :Ckk:iC4u<.J[ +5Juׂu6wNb` 98R_Jᄸƻ):dX5nĻl~1b:J|]CRx:h=ꂑX$KרS:%i=עx{inF$Y/-3?9'jݢ.^68 *Yó7Z}p޵?($.6V~b#AfvXJ(dXcm}&xW;hiC?z rLOc*pG=a"Y,K/Rzf5N{$XwQQwRA3NU]F/ -ʉMvVgfvfQo}ʇe;tnrKn["HerR@X/ ӘK}E"SYM'J$Jxm->6s-l3Pt=촻V-jkxZZ]e5_0;Q&k5` ׬]d_yl\-VGu~5c|O㪅G Nzב1־NuS*OMϘ½ zl2cҔ|~0W/Uv*4R*-Fw⎢{'RɧvގN<=J%./mm7!6w 顿=< Dfa/KNEc/ݑgo3>v(ӧXBGC;}"<Ԓόnc&eִN4Ҭ`M ,XzSh(^/uoFb`bn-5+X8+N:ZJ_Q%EM2]zҥ bSSaڊ٧xR9^?tcxQyUi2xF;uhaDaN ]@*پ/ծ3Vx-W:c*i׻ #g-}~wPaM7

报任安书译文急求选自《名家精译古文观止》中的《报任安书》的译文!
报任安书译文
急求选自《名家精译古文观止》中的《报任安书》的译文!

报任安书译文急求选自《名家精译古文观止》中的《报任安书》的译文!
少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解.其实,我并非敢这样做.我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚.只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说.俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴.这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮.象我这样的人,身躯已经亏残,虽然才能象随侯珠、和氏璧那样稀有,品行象许由、伯夷那样高尚,终究不能用这些来引以为荣,恰好会引人耻笑而自取污辱.
来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,同您见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有些微空闲来详尽地表达心意.现在您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗怨.请让我向您略约陈述浅陋的意见.隔了很长的日子没有复信绐您,希望您不要责怪.
我听到过这样的说法:善于加强自我修养,智慧就聚于一身;乐于助人,是"仁"的起点;正当的取予,是推行"义"的依据;懂得耻辱,是勇的标志;建立美好的名声,是品行的终极目标.志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了.所以,祸患没有比贪利更悲惨的了,悲哀没有比心灵受创更痛苦的了,行为没有比污辱祖先更丑恶的了,耻辱没有比遭受宫刑更重大的了.受过宫刑的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这可追溯到很远的时候.从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到羞耻,便离开卫国到陈国去,商鞅靠了宦官景监的推荐而被秦孝公召见,贤士赵良为此寒心;太监赵同子陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变.自古以来,人们对宦官都是鄙视的.一个才能平常的人,一旦事情关系到宦官,没有不感到屈辱的,更何况一个慷慨刚强的志士呢?如今朝廷虽然缺乏人材,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先人遗留下来的余业,才能够在京城任职,到现在已二十多年了.我常常这样想:上不能对君王尽忠和报效信诚,而获得有奇策和才干的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,发现山野隐居的贤士;对外,不能整顿军队,攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能每日积累功劳,谋得高官厚禄,来为宗族和朋友争光.这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位.我没有些微的建树,可以从这些方面看出来.以前,我也曾置身于下大夫的行列,在朝堂上发表些不值一提的意见.我没有利用这个机会申张纲纪,竭尽思虑,到现在身体残废而成为打扫污秽的奴隶,处在卑贱者中间,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、羞辱了当世的君子们吗?唉!唉!象我这样的人,还有什么可说的!还有什么可说的!
而且,事情的前因后果-般人是不容易弄明白的.我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中.我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸.但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样.我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情.但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难.他历来积铸的品德,我认为有国士的风度.做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了.现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛.况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好象在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上.匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他.李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆.但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌.当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺.几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴.大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好.我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠.我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的.他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝.事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了.我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论.我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚.我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决.我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话.我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!
这些事情是不容易逐一地向俗人解释的.我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文史星历,地位接近于卜官和巫祝一类,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的.假如我伏法被杀,那好象是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路的啊!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地认为.人固然都有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人却比鸿毛还轻,这是因为他们为什么而死,这个趋向不同啊!一个人最重要的是不污辱祖先,其次是自身不受侮辱,再次是不因别人的脸色而受辱,再次是不因别人的言语而受辱,再次是被捆绑在地而受辱,再次是穿上囚服受辱,再次是戴上脚镣手铐、被杖击鞭笞而受辱,再次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,再次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是腐刑,侮辱到了极点.古书说"刑不上大夫",这是说士人讲节操而不能不加以自勉.猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷穽和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的.所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不同他对答,这是由于早有主意,事先就态度鲜明.现在我的手脚交叉,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中.在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息.这是为什么呢?是狱吏的威风和禁约所造成的.事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,象西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身绐朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱.这些人的身分都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能引决自裁.在社会上,古今都一样,哪里有不受辱的呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是势位所造成;强或弱,也是形势所决定.确实是这样,有什么奇怪的呢?况且人不能早早地自杀以逃脱于法网之外,而到了被摧残和被杖打受刑的时候,才想到保全节操,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,就是因为这个缘故.人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女.至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况.如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又有何眷恋呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人仰慕大义,又柯处不勉励自己呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也颇能区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生括而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且懂得自杀,何况象我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷于粪土般的污浊环境中而不肯死的原因,是自恨我内心的志愿有所未尽,如果在屈辱中离开人世,那我的文章就不能公诸于后世罢了.
古时候身虽富贵而名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才著称于世,那就是:西伯姬昌披拘禁而演绎《周易》;孔子受困厄而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来;吕不韦被贬谪蜀地,后世才流传着《吕氏春秋》;韩非被囚禁在秦国,写出《说难》、《孤愤》;《诗》三百篇,大抵都是一些圣贤发愤而写作的.这些都是人们感情有压抑郁结不解之处,不能实现其理想,所以记述过去的事迹,使将来的人了解他的志向.就象左丘明没有了视力,孙膑断了双脚,终于不能被人重用,便退而著书立说来抒发他们的怨愤,想留下没有实行的文章来表露自己的本心.我私下里也自不量力,近来用我那不高明的文辞,收集天下散失的历史传闻,粗略地考订其事实,综述其事实的本末,推究其成败盛衰的道理,上自黄帝,下至于当今,写成表十篇,本纪十二篇,书八篇,世家三十篇,列传七十篇,一共一百三十篇,也是想探求天道与人事之间的关系,贯通古往今来变化的脉络,成为一家之言.刚开始草创还没有完毕,恰恰遭遇到这场灾祸,我痛惜这部书不能完成,因此便接受了最残酷的刑罚而不敢有怒色.我现在真正的写完了这部书,打算把它藏进名山,传给可传的人,再让它流传进都市之中,那么,我便抵偿了以前所受的侮辱,即便是让我千次万次地被杀戮,又有什么后悔的呢!但是,这些只能向有见识的人诉说,却很难向世俗之人讲清楚啊!
再说,戴罪的处境是很不容易安生的,地位卑贱的人,往往被人诽谤和议论.我因为多嘴说了几句话而遭遇这场大祸,又被乡里之人、朋友羞辱和嘲笑,污辱了祖宗,又有什么面目再到父母的坟墓上去祭扫呢?即使是到百代之后,这污垢和耻辱会更加深重啊!因此我舶腹中肠子每日九转,坐在家中,精神恍恍忽忽,好象丢失了什么;出门则不知道往哪儿走.每当想到这件耻辱的事,冷汗没有不从脊背上冒出来而沾湿衣襟的.我已经成了宦官,怎么能够自己引退,深探地隐居在山林岩穴呢?所以只得随俗浮沉,跟着形势上下,以表现我狂放和迷惑不明.如今少卿竟教导我要推贤进士,这不是与我个人的旨趣相违背吗?现在我虽然想自我雕饰一番,用美好的言辞来为自己开脱,这也没有好处,因为世俗之人是不会相信的,只会使我自讨侮辱啊.简单地说,人要到死后的日子,然后是非才能够论定.书信是不能完全表达心意的,因而只是略为陈述我愚执、浅陋的意见罢了.再次向您致敬.

课文介绍:
本篇是司马迁写给其友人任安的一封回信。任安,字少卿,曾任益州刺史、北军使者护军等职,本书卷一百四《田叔列传》中附有褚先生补记的《任安传》。司马迁因李陵之祸处以宫刑,出狱后任中书令,表面上是皇帝近臣,实则近于宦官,为士大夫所轻贱。任安此时曾写信给他,希望他能“推贤进士”。司马迁由于自己的遭遇和处境,感到很为难,所以一直未能复信。后任安因罪下狱,被判死刑,司马迁才给他写了这封回信。...

全部展开

课文介绍:
本篇是司马迁写给其友人任安的一封回信。任安,字少卿,曾任益州刺史、北军使者护军等职,本书卷一百四《田叔列传》中附有褚先生补记的《任安传》。司马迁因李陵之祸处以宫刑,出狱后任中书令,表面上是皇帝近臣,实则近于宦官,为士大夫所轻贱。任安此时曾写信给他,希望他能“推贤进士”。司马迁由于自己的遭遇和处境,感到很为难,所以一直未能复信。后任安因罪下狱,被判死刑,司马迁才给他写了这封回信。关于此信的写作年代,一说是在汉武帝征和二年(前91),另一说是在汉武帝太始四年(前93)。
司马迁在此信中以无比激愤的心情,向朋友、也是向世人诉说了自己因李陵之祸所受的奇耻大辱,倾吐了内心郁积已久的痛苦与愤懑,大胆揭露了朝廷大臣的自私,甚至还不加掩饰地流露了对汉武帝是非不辨、刻薄寡恩的不满。信中还委婉述说了他受刑后“隐忍苟活”的一片苦衷。为了完成《史记》的著述,司马迁所忍受的屈辱和耻笑,绝非常人所能想象。但他有一条非常坚定的信念,死要死得有价值,要“重于泰山”,所以,不完成《史记》的写作,绝不能轻易去死,即使一时被人误解也在所不惜。就是这样的信念支持他在“肠一日而九回”的痛苦挣扎中顽强地活了下来,忍辱负重,坚忍不拔,终于实现了他的夙愿,完成了他的大业。今天我们读着这部不朽的巨著,遥想司马迁当年写作时的艰辛与坚毅,怎能不对他的崇高精神无比敬佩呢!
本篇不仅对我们研究司马迁的思想以及《史记》的写作动机和完成过程有极其重要的价值,并且在文学史上是不可多得的散文杰作,古人早就把它视为天下奇文,可与《离骚》媲美。此文之奇,首先表现为气势的磅礴。作者长久郁积心中的悲愤,借此文喷薄而出,有如长江大河,一泻千里,其气势之壮阔,令人惊叹。此文之奇,更在于他的纵横开阖、起伏迭岩。作者是坦率的,但内心的矛盾与痛苦又是极其复杂的,他无意矫饰,但三言两语又无法说清,所以他就一一地如实道来。时而慷慨激昂,时而如泣如诉;时而旁征博引,时而欲言又止。曲折反复,一波三折,充分表现出笔力的雄健。此外,行文的流畅,语言的生动,骈句、散句自然错落,排句、叠句时有穿插,使本篇在散文形式上也具有独具一格的艺术魅力。
本文原载《汉书·司马迁传》,后又收入《文选》,两书文字略有出入。这里以《汉书》所载为底本,以《文选》参校。
全文翻译:
太史公、像牛马一般的仆役、司马迁再拜说:
少卿足下:前时,蒙您屈尊给我写信,教导我待人接物要谨慎,应把推荐贤士当作自己的责任。情意那样诚恳,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见。我是不敢这样做的。我虽然才能庸劣,也曾从旁听说过有德之人留传下来的风尚。只是自己以为身体残缺处于污秽耻辱的境地,行动就要受指责,想做有益之事反而招来损害,因此只能独自愁闷,没有谁可以去诉说。谚语说:“为谁去做事?谁来听从你!”锺子期死后,俞伯牙终身不再弹琴,为什么呢?士人要为他的知己效力,女子要为喜爱她的人梳妆美容。像我这样的人,即使自己怀有的才能像随侯珠及卞和玉那样宝贵,品行像许由和伯夷那样高尚,终究不能再以此为荣,恰恰只能被人耻笑而自取污辱罢了。您的信本应早日回复,正赶上随从皇上东巡归来,又忙于一些琐事,与您见面的机会较少,匆匆忙忙没有半点空闲,能够尽情陈述自己的心意。如今您遭到无法预料之罪,再过一个月,逼近冬末,我又迫于跟随皇上到雍地去,恐怕突然之间就会发生不可避免的事,那样我最终也就不可能向您抒发我的愤懑之情了,那么您的魂魄也会抱恨无穷的。请允许我把浅陋的意见略加陈述,时隔很久没有回信,望您不要责怪。
我听说,修身是智慧的集中体现;爱人和助人是仁的发端;要得到什么和付出什么是义的标志;有耻辱之心是勇敢的先决条件;树立名誉是行为的最终目标。士人有了这五个方面,然后才可以立身于世并进入君子的行列。所以祸没有比贪欲私利更惨的,悲没有比刺伤心灵更痛苦的,行为没有比污辱祖先更丑的,耻辱没有比宫刑更大的。受刑之后得到余生的人,无法和别人相比,并非一代如此,由来已久了。从前卫灵公和宦官雍渠同乘一辆车,孔子见到后就到陈国去了;商鞅依靠宦官景监的引见得到重用,赵良感到寒心;赵谈陪文帝乘车,袁丝脸色都变了。自古以来就以宦官为耻辱。那些才能平庸的人,事情只要涉及到宦官,就没有不感到丧气的,何况是那些志气昂扬的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,可怎么能让一个受了宫刑的人来举荐天下的豪杰呢!我仰仗先人留下的事业,才能在皇帝左右为官达二十多年。所以常自思自想,往高处说,不能尽心报效诚信,也没有因出奇的谋略和特殊的能力受到赞誉,取得贤君的信任;其次又不能为皇帝拾取遗漏弥补缺陷,也不能招纳举荐贤能之人,并让山野中的隐士显露才能;对外又不能参加军队,攻城野战,有斩杀敌将夺取敌人军旗的功劳;往低处说,不能以日积月累的辛劳,取得高官厚禄,使亲族朋友都感到荣耀。这四者没有一件如愿以偿,只好勉强求合以博得皇上的喜欢,不会有特别表现,我的情况从这里也就可以看出来了。从前我也曾置身下大夫的行列,在外朝陪着别人发表些微不足道的意见,没有借这个时机根据朝廷法度竭尽自己的才思,如今已经身体残缺成了从事扫除的差役,处在卑贱的地位,还想要昂首杨眉,评论是非,那不是轻慢朝廷羞辱当今的士人吗!唉!唉!像我这样的人还有什么可说的呢!
况且事情的前因后果是不容易说清的。我年少时以不受约束的高才自负,长大后没有得到乡里的赞誉,幸而皇上由于我父亲的缘故,使我能够贡献浅薄的才能,出入于宫禁之中。我以为戴着盆还怎么能去望天呢,所以断绝了与朋友的交往,忘记了家庭的事情,日夜都想竭尽自己并不很高的能力,专心致志尽力于职守,以便能够讨好皇上,然而事情竟会大错特错,而不是所想象的那样。我和李陵都在宫廷内做官,平时并没有什么交情,彼此志趣不同,不曾在一起喝过一杯酒,在一起尽情交欢。然而我观察他的为人,是能自守节操的奇士,侍奉双亲讲孝道,和士人交往重诚信,在钱财面前廉洁,收取和给予都以义为准则,对有差别的事肯于退让,对人谦恭,甘居人后,时常想奋不顾身为国家的急难而牺牲自己,从他平素的言行表现来看,我认为他有国士的风度。作为臣子虽经历万般危险也不为自己的生命考虑,只想到解救公家之危难,这已是很出奇了。如今所做的事稍有不当,那些只顾保全自己和妻儿的大臣,接着就把他的失误尽情夸大,我确实内心里感到痛苦。
况且李陵率领步兵不满五千,深入战场踏上匈奴的住地,在虎口中投下诱饵,对强悍的匈奴勇敢地挑战,迎着亿万敌军与单于连续作战十多天,所杀的敌人超过了自己的军队的人数,敌人顾不上救援死伤士兵,匈奴的君王都震惊恐怖,于是才把左右贤王的兵马全都调来,发动会拉弓射箭的人,全国的军队共同围攻李陵,李陵转战千里,箭用光了,路走绝了,救兵不到,士兵死伤的堆积如山,然而李陵一喊慰劳军队,士兵没有不奋起的,个个涕泪横流,满脸是血,吞下眼泪,再拉开空弓,冒着刀箭,向北争着和敌人拼死。李陵还没有覆没的时候,曾有使者来报告战况,汉朝的公卿王侯都举杯向皇上祝贺。过了几天,李陵兵败的奏章知道后,皇上为此吃饭不香,上朝不乐,大臣忧虑恐惧,不知道该怎么办。我私下没有考虑自己的卑贱,看到皇上的悲戚哀伤,真心想献上自己的恳切忠诚,认为李陵平时与军官们在一起,甘美的食物自己不吃,分东西自己少要,能使人们拼死为他效力,虽是古代名将,也不能超过他。李陵虽然兵败陷身匈奴,看他的心意,将要等到合适的时机报效汉朝。事情已经无可奈何,他消灭了那么多敌军,这战功也足能显示给天下了。我心中想陈述这个看法但没有机会,恰好皇上召见问话,我就按这个意思阐述李陵的战功,想用这番话宽慰皇上的心胸,堵塞怨恨李陵的人所说的坏话;没能完全说明,皇上不理解,认为我是有意中伤贰师将军李广利,并为李陵游说,于是就把我交付法庭,诚恳的忠心终于不能自己一一陈述。因此被定为欺骗皇上之罪,最后皇上同意狱吏的判决。我家中贫穷,财物不够用来赎罪,朋友没人相救,皇上左右的近臣,也没有谁向皇帝说句话,自身并非木石,却要与法吏在一起,被囚禁在监狱之中,谁是可以听我诉说的人呢!这正是少卿亲眼所见,我的所作所为,难道不是这样吗?李陵既已投降匈奴,败坏了他家的名声,而我又受刑住进蚕室,更加被天下人嘲笑,悲痛啊悲痛啊!事情是不容易一一地讲给俗人听的。
我的先辈并没有立下什么功劳,可以得到皇上赐给的剖符和丹书铁券,掌管史籍和天文历法,类似于占卜祭祀之官,本来就是给皇上戏耍的,像畜养倡优一样,是世俗之人看不起的职业。如果我依法被处死,也就像九牛失去一根毛,同死个蝼蛄或蚂蚁有什么两样?世人也不会把我和那些死于气节的人相提并论,只不过认为你智虑穷尽,罪恶已极,不能自己赎免,终于走上死路罢了。为什么呢?就是平日自己的工作和职业造成的。人本来都有一死,有人死得比泰山还重,有人死得比鸿毛还轻,为什么去死是不一样的。最重要的是不能使祖先受辱,其次是不使自身受辱,其次是不使脸面受辱,其次是不让别人用文辞和教令来羞辱,再次是身体被捆绑受辱,再次是换上囚服受辱,再次是披枷带索被刑杖拷打受辱,再次是剃光头发、颈戴铁圈受辱,再次是毁伤肌肤、砍断肢体受辱,最下等的是宫刑,受辱到顶点了。古书上说:“刑罚不用在大夫身上。”这就是说士大夫在气节方面不能不进行磨砺。猛虎在深山里,百兽都震惊恐惧,等它到了陷阱或兽笼里,就得摇着尾巴乞求食物,这是由于长期用威力制约,逐渐取得的结果。因此,即使有个在地上划出的监牢,士人也绝对不能进去;有个用木头削成的狱吏审判你,也不能去质对。受刑之前就决计自杀,这才是鲜明的态度。如今捆绑手脚,戴上枷索,暴露肌肤,受到鞭打,囚禁在监狱之中。在这时候,看到狱吏就要叩头触地,看到狱吏就吓得不敢出气。为什么呢?这是长期用威力制约造成的情势。等已经到了这种地步,还说不受辱的人,不过是所谓的厚脸皮罢了,还有什么值得尊重的呢!况且西伯(周文王)是诸侯之长,曾被拘禁在牖(yǒu,有)里;李斯是丞相,也受遍了五种刑罚;韩信已是诸侯王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖已南面称王,结果都下狱定罪;绛侯周勃诛杀了吕氏家族,权力超过了春秋时的五霸,后来也被囚禁在待罪之室;魏其(jī,基)侯是大将军,最后也穿上了囚衣,戴上了刑具;季布做了朱家的家奴;灌夫被关押在居室受辱。这些人都已身居王侯将相,名声传到了邻国,等犯了罪受到法令制裁,不能下决心自杀,在监狱里,古今都一样,他怎能不受辱呢!从这些情况来说,勇敢和怯懦,是权力地位不同造成的;坚强和软弱,是由所处的形势决定的。这是很清楚的,有什么值得奇怪的呢?况且一个人如果不能在受刑之前早点自杀,就已经逐渐衰颓了;到了鞭打受刑的时候,才能到以自杀殉节,那不是太晚了吗?古人所以要慎重对待对士大夫的用刑,大概就是这个原因吧!
人之常情没有不贪恋生存、厌恶死亡的,没有不顾念父母妻儿的。至于那些为义理所激励的人并不如此,那是由不得已的形势造成的。如今我不幸,早年丧失父母,没有兄弟相亲,孤独一人在世,少卿您看我对妻儿们该如何呢?况且勇敢的人不必以死殉节,怯懦的人只要仰慕节义,什么情况下不能勉励自己呢!我虽然怯懦,想苟且偷生,但也还懂得偷生与赴死的界限,何至于自甘陷身牢狱之中去受辱呢!奴隶婢妾还能去自杀,何况我这种处于不得已境地的人呢!我之所以要克制忍耐、苟且偷生,囚禁在污秽的监狱之中也在所不辞,是以心中还有末了之事为恨,以身死之后文章不能留传后世为耻呀!
古时候虽富贵而名声却泯灭不传的人,是无法都记载下来的,只有卓越不凡的特殊人物能够名扬后世。周文王被拘禁后推演出《周易》的六十四卦;孔子受困回来后开始作《春秋》;屈原被放逐后,才创作了《离骚》;左丘明失明后,才有《国语》的写作;孙子被砍断双脚,编撰出《兵法》著作;吕不韦贬官迁徙到蜀地,世上传出了《吕氏春秋》;韩非被秦国囚禁,写出了《说(shuì,税)难》、《孤愤》等文章;《诗经》的三百篇诗,大都是圣贤为抒发忧愤而创作出来的。这些人都是心中忧郁苦闷,不能实现他的理想,所以才记述以往的史事,想让后来的人看到并了解自己的心意。至于左丘明失去双目,孙子砍断双脚,终于不可能被任用,便退而著书立说,以此来舒散他们的愤慨,想让文章流传后世以表现自己的志向。我私下里不自量力,近年来,投身在无用的文辞之中,收集天下散失的史籍与传闻,考证前代人物的事迹,考察他们成败兴衰的道理,上自黄帝轩辕,下至当今,写成了十表、本纪十二篇、书八章、世家三十篇、列传七十篇,共计一百三十篇。也是想借此探究天道与人事的关系,贯通从古到今的历史发展变化,完成有独特见解、自成体系的著作。草稿尚未完成,正好遭到这场灾祸,我痛惜此书没有完成,因此受到最残酷的刑罚也没有露出怨怒之色。我确实是想著成此书,把它珍藏在名山,把它传给志同道合的人,让它在通都大邑之间流传。那么,我就可以偿还从前受辱所欠的债了,即使受到再多的侮辱,难道会后悔吗!然而我这番苦心只能对智者讲,很难对俗人说呀!
况且在背着恶名的情况下不容易处世,处在被鄙视的地位会招来更多的诽谤。我由于发表议论遭受了这场灾祸,深为家乡的人耻笑,污辱了祖先,又有什么脸面再去谒拜父母的坟墓呢!即使再经历一百代,耻辱只会越来越深啊!因此,愁肠每天都反复回转,在家里就恍恍忽忽若有所失,外出就不知道要到哪里去。每当想到这种耻辱,没有不汗流浃背沾湿衣裳的。自己简直就是个宦官,还怎能自行隐退,藏身到深山岩穴之中呢?所以只得暂且随世俗浮沉,在时势中周旋,以此来抒发内心的狂乱迷惑。如今少卿却教诲我要推荐贤士,岂不是和我内心的苦衷相违背吗?现在即使想粉饰自己,用美妙的言辞宽慰自己,对俗人毫无用处,也不会被信任,只是自讨羞辱罢了。总之,到了死的那天,然后是非才能论定。信中不能把意思写尽,只能简略陈述浅陋之见。特此再拜。
太史公牛马走司马迁①,再拜言。
少卿足下②:曩者辱赐书③,教以慎于接物④,推贤进士为务⑤。意气勤勤恳恳⑥,若望仆不相师用⑦,而流俗人之言⑧。仆非敢如是也。虽罢驽⑨,亦侧闻长者遗风矣⑩。顾自以为身残处秽(11),动而见尤(12),欲益反损,是以抑郁而无谁语(13)。谚曰:“谁为为之(14)?孰令听之!”盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴(15)。何则?士为知己者用,女为说己者容(16)。若仆,大质已亏缺矣(17),虽才怀随和(18),行若由夷(19),终不可以为荣,适足以发笑而自点耳(20)。书辞宜答,会东从上来(21),又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间(22),得竭指意(23)。今少卿抱不测之罪,涉旬月(24),迫季冬(25),仆又薄从上上雍(26),恐卒然不可讳(27)。是仆终已不得舒愤懑以晓左右(28),则长逝者魂魄私恨无穷(29)。请略陈固陋(30)。阙然久不报(31),幸勿过(32)。
①太史公:这里指作者自己牛马走:像牛马一样奔走的仆役。按,古代书信常在开头先列具写信人的官职姓名。《汉书》删去了这句和下句“再拜言”共十二字的开头,此据《文选》补入。②足下:古代对人的敬称。③曩(nǎng,攮):从前。④接物:待人接物。⑤务:事,任务。⑥勤勤恳恳:诚恳的样子。⑦望:怨。相师用:效法他人的意见行事。⑧流:这里有顺从、追随的意思。按,以上两句,《文选》作“若望仆不相师,而用流俗人之言。”⑨罢(pí,皮):通“疲”。驽(nú,奴):劣马。罢驽:这里比喻才能庸劣。⑩侧闻:在一旁听到。这是自谦之词。(11)顾:只是。身残:指受了宫刑。处秽:处在污秽可耻的境地,指形同宦官。(12)尤:罪过。这里是指责的意思。(13)这句《文选》作“是以独郁悒而谁与语”。(14)谁为(wèi,未)为(wéi,围)之:给谁做事。(15)钟子期、伯牙,都是春秋楚人。伯牙善弹琴,钟子期最能欣赏、理解伯牙的琴音。后来钟子期死了,伯牙认为已无知音,便毁琴,从此不再弹琴。(16)说(yuè,月):同“悦”。按,以上两句,《汉书》作“士为知己用,女为说己容”,此从《文选》。(17)大质:身体。(18)随和:指随侯之珠与和氏之璧,是春秋时期著名的宝物。随侯之珠,传说春秋随国国君曾救活了一条受了伤的大蛇,后来大蛇衔来一颗明珠报答他,因称随侯之珠;和氏之璧,见本书卷八十一《廉颇蔺相如列传》注。(19)由夷:指许由和伯夷,两人都是被人称颂的品德高尚的人。许由,尧时的高士,相传尧想把天下让给他,他不接受,其事参见《庄子·逍遥游》;伯夷,商孤竹君之子,周灭商后,与其弟叔齐耻食周粟,饿死首阳山。见本书卷六十一《伯夷列传》。(20)点:污辱。(21)会:正赶上。上:皇上。(22)卒(cù,促)卒:急急忙忙的样子。卒,通“猝”。须臾(yú,于):片刻。间(jiàn,件):空闲。(23)指意:心意。指,同“旨”。(24)旬月:满一个月。(25)季冬:冬季的最末一个月,即阴历十二月。汉朝法律规定,每年十二月处决罪犯,所以这句的意思是说,快到处决罪犯的时候了。(26)薄:迫近。雍:地名。(27)不可讳:死的委婉说法。(28)左右:原意是左右侍奉的人。这里是古代书信中常用的谦词,不直称对方,以表尊敬。(29)长逝者:指任安。(30)固陋:褊狭浅陋的见解。(31)阙然:相隔很久。(32)过:责怪。
仆闻之:修身者,智之府也①;爱施者,仁之端也;取予者,义之符也②;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。士有此五者,然后可以托于世③,列于君子之林矣。故祸莫憯于欲利④,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,诟莫大于宫刑⑤。刑余之人⑥,无所比数,非一世也⑦,所从来远矣。昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈⑧;商鞅因景监见,赵良寒心⑨;同子参乘⑧,爰丝变色⑩:自古而耻之。夫中材之人,事关于宦竖(11),莫不伤气,况忼慨之士乎(12)?如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之余荐天下豪俊哉!
①府:财物集中之处。按,《文选》府作“符”。②符:凭证,标志。《文选》符作“表”。③托:托身,立身。④憯(cǎn,惨):通“惨”。⑤诟:耻辱。⑥刑余之人:受刑后得到余生的人。特指受过宫刑的人,或虽非受刑而被阉割的人。⑦这句《汉书》原作“非一也”,此据《文选》增“世”字。⑧“昔卫灵公”两句:据本书卷四十七《孔子世家》载,孔子在卫国时,有一次卫灵公与夫人南子同车出游,让宦官雍渠同车陪侍,让孔子乘后面的一辆车跟随,招摇过市,孔子认为是一种耻辱,于是就离开卫国,到曹国去了。这里说去卫适陈,所记不同。适,到……去。⑨“商鞅”两句:据本书卷六十八《商君列传》载,秦国贤者赵良认为,商鞅是通过宦官景监的推荐才见到秦孝公并被重用的,一开始名声就不好。所以这里说“赵良寒心”。⑩“同子”两句:据本书卷一百一《袁盎晁错列传》载,汉文帝乘车外出,让宦官赵同在车中陪侍,袁盎伏在车前直言谏阻,文帝只好让赵同下车。赵同,原名谈,司马迁为避其父的名讳,所以称其为赵同或同子;爰丝,即袁丝,袁盎字丝,袁,《汉书》作“爰”。(11)宦竖:对宦官的贱称。竖,古代对卑贱者的蔑称。(12)忼慨:同“慷慨”。
仆赖先人绪业①,得侍罪辇毂下②,二十余年矣。所以自惟:上之,不能纳忠效信,有奇策才力之誉,自结明主;次之,又不能拾遗补阙③,招贤进能,显岩穴之士④;外之,不能备行伍⑤,攻城野战,有斩将搴旗之功⑥;下之,不能累日积劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠⑦。四者无一遂⑧,苟合取容⑨,无所短长之效⑩,可见于此矣。向者仆亦尝厕下大夫之列(11),陪外廷末议(12),不以此时引维纲(13),尽思虑,今已亏形为扫除之隶(14),在阘茸之中(15),乃欲昂首信眉(16),论列是非,不亦轻朝廷羞当世之士邪!嗟乎,嗟乎!如仆尚何言哉!
①绪业:遗业。②侍罪:做官的谦词。辇(niǎn,捻)毂(gǔ,古)下:代指京城。辇,皇帝乘坐的车;毂,车轮中心插入车轴的圆木,常代指车轮。③拾遗补阙:指帮助皇帝弥补失误。阙,通“缺”。④岩穴之士:指隐居山野的贤士。⑤备:充任,充数。行伍:军队。⑥搴(qiān,千):拔取。⑦交游:指朋友。⑧遂:成就。⑨苟合取容:苟且求合以得到别人的容纳。⑩短长之效:特别的表现。短长,或小或大,或劣或优;效,效验,贡献。(11)厕:夹杂,处于,谦词。下大夫:按周代官制,太史属下大夫这一级别,作者这里也是用为谦词。(12)外廷:即外朝。汉代把官员分为外朝与中朝,外朝是丞相以下的正规行政官员。国家疑难大事由外朝官员讨论。末:微末。(13)维纲:指国家的重要法令。(14)亏形:形体残缺。扫除之隶:喻地位卑下如役隶。(15)阘(tà,踏)茸:卑贱。(16)昂:通“昂”。信(shēn,申):通“伸”。
且事本末未易明也。仆少负不羁之才①,长无乡曲之誉②。主上幸以先人之故,使得奉薄技,出入周卫之中③。仆以为戴盆何以望天④,故绝宾客之知,忘室家之业,日夜思竭其不肖之才力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者。
夫仆与李陵,俱居门下⑤,素非相善也。趣舍异路⑥,未尝衔杯酒接殷勤之欢。然仆观其为人自奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取予义,分别有让⑦,恭俭下人⑧。常思奋不顾身,以殉国家之急⑨。其素所畜积也⑩,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。今举事一不当,而全躯保妻子之臣,随而媒孽其短(11),仆诚私心痛之。且李陵提步卒不满五千(12),深践戎马之地(13),足历王庭(14),垂饵虎口,横挑强胡。昂亿万之师(15),与单于连战十余日,所杀过当(16),虏救死扶伤不给(17)。旃裘之君长咸震怖(18),乃悉征左右贤王(19),举引弓之民,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。然陵一呼劳军,士无不起躬流涕(20),沬血饮泣(21),张空弮(22),冒白刃,北首争死敌(23)。陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿(24)。后数日陵败,书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡(25)。大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼(26),诚欲效其款款之愚(27)。以为李陵素与士大夫绝甘分少(28),能得人之死力,虽古名将不过也。身虽陷败,彼观其意(29),且欲得其当而报汉。事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下(30)。仆怀欲陈之,而未有路。适会召问,即以此指,推言陵功(31)。欲以广主上之意,塞睚眦之辞(32)。未能尽明,明主不深晓,以为仆沮贰师(33),而为李陵游说。遂下于理(34)。拳拳之忠终不能自列(35),因为诬上,卒从吏议(36)。家贫,财路不足以自赎(37)。交游莫救,左右亲近不为一言(38)。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圉之中(39),谁可告愬者(40)!此正少卿所亲见,仆行事岂不然邪?李陵既生降,颓其家声(41),而仆又茸以蚕室(42),重为天下观笑。悲夫,悲夫!事未易一二为俗人言也(43)。
①负:仗恃。不羁(jī,机)之才:不受拘束的高远之才。②乡曲:乡里。③周卫:指防卫周密的宫禁。④戴盆望天,比喻二者不可得兼。这里作者以喻自己忙于职守,无暇他顾。⑤门下:指可以出入宫门的官。李陵曾任侍中,司马迁当时任太史令,都是宫内之官。李陵事迹见本书卷一百九《李将军列传》。⑥趣(qū,屈)舍:进取或退止。趣,同“趋”。⑦分别有让:指对有差别的事物肯于退让。⑧下人:居于人下,甘居人后。⑨徇:通“殉”。⑩素所蓄积:指平素各种表现中所包含的相同的气度。(11)媒孽(niè,聂):酿酒的酒曲。这里引申为扩大,夸大。(12)提:率领。(13)戎马之地:指战场。或解“戎马”为代指匈奴。(14)王庭:匈奴王的住地。(15)昂:这里有昂首面对、昂首迎敌的意思。(16)当:相当,相等。“过当”指超过了和自己军队相等的数量。(17)不给(jǐ,己):供应不上,顾不上。(18)旃(zhān,沾)裘:兽毛制做的皮衣,这里代指匈奴。旃,通“毡”。(19)左右贤王:匈奴的最高官位。(20)起躬:起身。(21)沬(huì,汇)血:用血洗脸,指血流满面。沬,洗脸。(22)弮(quān,圈):弩弓。(23)北首:面向北。死敌:与敌人拼死。(24)奉觞(shāng,伤)上寿:捧着酒杯向皇上祝贺。觞,酒器。(25)听朝:上朝听政。(26)怛(dá,达):痛苦。(27)款款之愚:诚恳的忠心。(28)绝甘分少:好吃的东西自己不要,分财物时自己要最少的。(29)彼观其意:即“观彼其意”。(30)暴(pù,瀑):显露。(31)推言:阐述。(32)睚(yá,牙)眦(zì,自):怒目而视。(33)沮:败坏,中伤。贰师:指贰师将军李广利。李广利是武帝宠妃李夫人之兄,武帝为提拔他,派他征匈奴,李陵协助。李陵被围,李广利坐视不救。司马迁替李陵说话,所以武帝认为他有意中伤贰师将军。(34)理:即大理,古代的司法官。(35)拳拳:忠诚恭谨的样子。列:陈述,罗列。(36)卒从吏议:指武帝最后同意法吏的判决。(37)汉朝规定,被判刑的罪犯可以用财物赎罪。财赂,财货。(3

收起

少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解。其实,我并非敢这样做。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:"为谁去...

全部展开

少卿足下:前不久承蒙您给我写信,教导我要谨慎地接人待物,以推举贤能、引荐人才为己任,情意、态度十分恳切诚挚,但抱怨我没有遵从您的意见去推荐贤才,而去附和俗人的见解。其实,我并非敢这样做。我虽然平庸无能,但也曾听到过德高才俊的前辈遗留下来的风尚。只是我自认为身体已遭受摧残,又处于污浊的环境之中,每有行动便受到指责,想对事情有所增益,结果反而自己遭到损害,因此我独自忧闷而不能向人诉说。俗话说:"为谁去做,教谁来听?"钟子期死了,伯牙便一辈子不再弹琴。这是为什么呢?贤士乐于被了解自己的人所用,女子为喜爱自己的人而打扮。象我这样的人,身躯已经亏残,虽然才能象随侯珠、和氏璧那样稀有,品行象许由、伯夷那样高尚,终究不能用这些来引以为荣,恰好会引人耻笑而自取污辱。
来信本应及时答复,刚巧我侍从皇上东巡回来,后又为烦琐之事所逼迫,同您见面的日子很少,我又匆匆忙忙地没有些微空闲来详尽地表达心意。现在您蒙受意想不到的罪祸,再过一月,临近十二月,我侍从皇上到雍县去的日期也迫近了,恐怕突然之间您就会有不幸之事发生,因而使我终生不能向您抒发胸中的愤懑,那么与世长辞的灵魂会永远留下无穷的遗怨。请让我向您略约陈述浅陋的意见。隔了很长的日子没有复信绐您,希望您不要责怪。
我听到过这样的说法:善于加强自我修养,智慧就聚于一身;乐于助人,是"仁"的起点;正当的取予,是推行"义"的依据;懂得耻辱,是勇的标志;建立美好的名声,是品行的终极目标。志士有这五种品德,然后就可以立足于社会,排在君子的行列中了。所以,祸患没有比贪利更悲惨的了,悲哀没有比心灵受创更痛苦的了,行为没有比污辱祖先更丑恶的了,耻辱没有比遭受宫刑更重大的了。受过宫刑的人,社会地位是没法比类的,这并非当今之世如此,这可追溯到很远的时候。从前卫灵公与宦官雍渠同坐一辆车子,孔子感到羞耻,便离开卫国到陈国去,商鞅靠了宦官景监的推荐而被秦孝公召见,贤士赵良为此寒心;太监赵同子陪坐在汉文帝的车上,袁丝为之脸色大变。自古以来,人们对宦官都是鄙视的。一个才能平常的人,一旦事情关系到宦官,没有不感到屈辱的,更何况一个慷慨刚强的志士呢?如今朝廷虽然缺乏人材,但怎么会让一个受过刀锯摧残之刑的人,来推荐天下的豪杰俊才呢?我凭着先人遗留下来的余业,才能够在京城任职,到现在已二十多年了。我常常这样想:上不能对君王尽忠和报效信诚,而获得有奇策和才干的称誉,从而得到皇上的信任;其次,又不能给皇上拾取遗漏,补正阙失,招纳贤才,推举能人,发现山野隐居的贤士;对外,不能整顿军队,攻城野战,以建立斩将夺旗的功劳;从最次要的方面来看,又不能每日积累功劳,谋得高官厚禄,来为宗族和朋友争光。这四个方面没有哪一方面做出成绩,我只能有意地迎合皇上的心意,以保全自己的地位。我没有些微的建树,可以从这些方面看出来。以前,我也曾置身于下大夫的行列,在朝堂上发表些不值一提的意见。我没有利用这个机会申张纲纪,竭尽思虑,到现在身体残废而成为打扫污秽的奴隶,处在卑贱者中间,还想昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、羞辱了当世的君子们吗?唉!唉!象我这样的人,还有什么可说的!还有什么可说的!
而且,事情的前因后果-般人是不容易弄明白的。我在少年的时候就没有卓越不羁的才华,成年以后也没有得到乡里的称誉,幸亏皇上因为我父亲是太史令,使我能够获得奉献微薄才能的机会,出入宫禁之中。我认为头上顶着盆子就不能望天,所以断绝了宾客的往来,忘掉了家室的事务,日夜都在考虑全部献出自己的微不足道的才干和能力,专心供职,以求得皇上的信任和宠幸。但是,事情与愿望违背太大,不是原先所料想的那样。我和李陵都在朝中为官,向来并没有多少交往,追求和反对的目标也不相同,从不曾在一起举杯饮酒,互相表示友好的感情。但是我观察李陵的为人,确是个守节操的不平常之人:奉事父母讲孝道,同朋友交往守信用,遇到钱财很廉洁,或取或予都合乎礼义,能分别长幼尊卑,谦让有礼,恭敬谦卑自甘人下,总是考虑着奋不顾身来赴国家的急难。他历来积铸的品德,我认为有国士的风度。做人臣的,从出于万死而不顾一生的考虑,奔赴国家的危难,这已经是很少见的了。现在他行事一有不当,而那些只顾保全自己性命和妻室儿女利益的臣子们,便跟着挑拨是非,夸大过错,陷人于祸,我确实从内心感到沉痛。况且李陵带领的兵卒不满五千,深入敌人军事要地,到达单于的王庭,好象在老虎口上垂挂诱饵,向强大的胡兵四面挑战,面对着亿万敌兵,同单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己军队的人数,使得敌人连救死扶伤都顾不上。匈奴君长都十分震惊恐怖,于是就征调左、右贤王,出动了所有会开弓放箭的人,举国上下,共同攻打李陵并包围他。李陵转战千里,箭都射完了,进退之路已经断绝,救兵不来,士兵死伤成堆。但是,当李陵振臂一呼,鼓舞士气的时候,兵士没有不奋起的,他们流着眼泪,一个个满脸是血,强忍悲泣,拉开空的弓弦,冒着白光闪闪的刀锋,向北拼死杀敌。当李陵的军队尚未覆没的时候,使者曾给朝廷送来捷报,朝廷的公卿王侯都举杯为皇上庆贺。几天以后,李陵兵败的奏书传来,皇上为此而饮食不甜,处理朝政也不高兴。大臣们都很忧虑,害怕,不知如何是好。我私下里并未考虑自己的卑贱,见皇上悲伤痛心,实在想尽一点我那款款愚忠。我认为李陵向来与将士们同甘共苦,能够换得士兵们拼死效命的行动,即使是古代名将恐怕也没能超过的。他虽然身陷重围,兵败投降,但看他的意思,是想寻找机会报效汉朝。事情已经到了无可奈何的地步,但他摧垮、打败敌军的功劳,也足以向天下人显示他的本心了。我内心打算向皇上陈述上面的看法,而没有得到适当的机会,恰逢皇上召见,询问我的看法,我就根据这些意见来论述李陵的功劳,想以此来宽慰皇上的胸怀,堵塞那些攻击、诬陷的言论。我没有完全说清我的意思,圣明的君主不深入了解,认为我是攻击贰师将军,而为李陵辩解,于是将我交付狱官处罚。我的虔敬和忠诚的心意,始终没有机会陈述和辩白,被判了诬上的罪名,皇上终于同意了法吏的判决。我家境贫寒,微薄的钱财不足以拿来赎罪,朋友们谁也不出面营救,皇帝左右的亲近大臣又不肯替我说一句话。我血肉之躯本非木头和石块,却与执法的官吏在一起,深深地关闭在牢狱之中,我向谁去诉说内心的痛苦呢?这些,正是少卿所亲眼看见的,我的所作所为难道不正是这样吗?李陵投降以后,败坏了他的家族的名声,而我接着被置于蚕室,更被天下人所耻笑,可悲啊!可悲!
这些事情是不容易逐一地向俗人解释的。我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文史星历,地位接近于卜官和巫祝一类,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的。假如我伏法被杀,那好象是九牛的身上失掉一根毛,同蝼蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路的啊!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地认为。人固然都有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人却比鸿毛还轻,这是因为他们为什么而死,这个趋向不同啊!一个人最重要的是不污辱祖先,其次是自身不受侮辱,再次是不因别人的脸色而受辱,再次是不因别人的言语而受辱,再次是被捆绑在地而受辱,再次是穿上囚服受辱,再次是戴上脚镣手铐、被杖击鞭笞而受辱,再次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,再次是毁坏肌肤、断肢截体而受辱,最下等的是腐刑,侮辱到了极点。古书说"刑不上大夫",这是说士人讲节操而不能不加以自勉。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷穽和栅栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不同他对答,这是由于早有主意,事先就态度鲜明。现在我的手脚交叉,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受着棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?是狱吏的威风和禁约所造成的。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,象西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在羑里;李斯,是丞相,也受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五霸,也被囚禁在请罪室中;魏其侯窦婴,是一员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身绐朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱。这些人的身分都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能引决自裁。在社会上,古今都一样,哪里有不受辱的呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是势位所造成;强或弱,也是形势所决定。确实是这样,有什么奇怪的呢?况且人不能早早地自杀以逃脱于法网之外,而到了被摧残和被杖打受刑的时候,才想到保全节操,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,就是因为这个缘故。人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女。至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又有何眷恋呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人仰慕大义,又柯处不勉励自己呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也颇能区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生括而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且懂得自杀,何况象我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷于粪土般的污浊环境中而不肯死的原因,是自恨我内心的志愿有所未尽,如果在屈辱中离开人世,那我的文章就不能公诸于后世罢了。
古时候身虽富贵而名字磨灭不传的人,多得数不清,只有那些卓异而不平常的人才著称于世,那就是:西伯姬昌披拘禁而演绎《周易》;孔子受困厄而作《春秋》;屈原被放逐,才写了《离骚》;左丘明失去视力,才有《国语》;孙膑被截去膝盖骨,《兵法》才撰写出来