英语翻译文言文最难的就是翻译字词 看句子或许还能看成大概意思 但是字词与感悟最让人头疼 不知如何下手

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/02 22:29:10
英语翻译文言文最难的就是翻译字词 看句子或许还能看成大概意思 但是字词与感悟最让人头疼 不知如何下手
xUkRXފ H,{-= f6&@ *(0 jB5^z+B'7҃n{΃cUTnjv.NսSxfnsўW>V3@z5N!+GjV5j-+[W`Xt&JQ8P^XغŢkGy*O~S¤=R~X܄a Lϥ,25񨉝5m9w< lV7B"^lE柵?-\B '}o+Ecu04A$wgl9; VIeTAzۡtwmFbf^fk,۪̲To@9 *vW2:%gI՚W\n ŎhP :#b`ANmLQwCp ,`˯ܭ $xzDH C00W09F'B;ub ʤ]#Rԧv7\S)o_>,آse>KDףJUJc@ $ZR[n= 0#[_RN\hФ~ %\:ˏȖzDBK\5pw̖Ut= 5T[F3Uco~h]Fh$-Rɥo;~LJK~Y>`Q3 As{=TC?mRs|c$Ԥg/jȫJKN<:[r"DsC#\ҜNa&YaX'wB*~ahgtim=[BR]-,雀Ol>eܤo&f'ٞZv#lMD+HdVOlYK/lZؕgFS4=1\'ܣ!Uk4In0`<1||%{e8ِ=*ō+:4hIRrEo )t%{Ş.`ХZu1CB

英语翻译文言文最难的就是翻译字词 看句子或许还能看成大概意思 但是字词与感悟最让人头疼 不知如何下手
英语翻译
文言文最难的就是翻译字词 看句子或许还能看成大概意思 但是字词与感悟最让人头疼 不知如何下手

英语翻译文言文最难的就是翻译字词 看句子或许还能看成大概意思 但是字词与感悟最让人头疼 不知如何下手
牢记“五字法”,翻译不用愁.
一、搬
比如:山不在高,有仙则名.水不在深,有龙则灵.
“山、不、高、水、有(两个)、龙”这些词语可以照搬到译文中
译文:山不一定要高,有仙人居住就成为名山了;水不一定要深,有蛟龙就成为灵异的水了.
二、添
比如:苔痕上阶绿,草色入帘青.
“上、阶、绿、入、帘、青”等单音节词加一个语素就可以变成现代双音节词,依次为“爬上(长上)、台阶、碧绿(翠绿)、映入、帘子、碧青”.
译文:青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中.
三、换
比如:无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
“丝竹”与“案牍”是借代修饰,翻译是要分别换成本体“奏乐的声音”和“公文”.“形”的意识古今有异,翻译时要换成现代词语“身体”或“身心”
译文:可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经.没有奏乐的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心.
四、调
比如:孔子云:何陋之有?
文言文中,疑问句里做宾语的疑问代词常常放到谓语前面;而现在,却是谓语在前,宾语在后.所以,翻译时要调整语序.
译文:有什么简陋的呢?
五、补
补文言文常常是有这样几种省略情况:一是省略介词,二是承前或蒙后省略主语、宾语.宜根据语境,把省略的词语补充出来.
比如:中通外直,不蔓不枝.
全句省略了主语,宜补上后翻译.主语为“它的茎”.
译文:(它的茎)内空外直,不生枝蔓,不长枝节.