英语翻译英语中“行政类”和“教育类”中“副”职衔翻译不同,有何翻译规律?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 05:11:55
ܯdE2}6CN=h{2@> tWZ"iuCo܍%c΅?!r1Q}~nnV[#IPspϾysI5,(m`^%&2HՐᮨSH21N1{MR"ѤcDؔ?>hJ`$ke3PC< &tkҭ]$7
0ݿ5 3@ h0<>3na ^PO;BXqm*d+w饂&VMGf!ߟ#ad3+W
=gs
英语翻译英语中“行政类”和“教育类”中“副”职衔翻译不同,有何翻译规律?
英语翻译
英语中“行政类”和“教育类”中“副”职衔翻译不同,有何翻译规律?
英语翻译英语中“行政类”和“教育类”中“副”职衔翻译不同,有何翻译规律?
assistant - 教育类
deputy/vice - 行政类
不同的副翻法不同。副总统可以说vice president,但副教授是associate professor。
楼上说的assistant professor是助理教授,也就是中文的讲师
一般用 vice吧
用associate 我在加拿大念书,绝对正确。。
you can use vice but there's no such thing as a vice-professor
assistant is more suitable for professors..etc..
associate professor would be correct
deputy- or assistant-
这是美国关于正副头衔的说法.
Professor教授
Associate professor副教授
President总统
Vice president副总统
Governor州长
Lieutenant governor 副州长
Mayor市长
Deputy Mayor副市长
Principal校长
Assistant principal副校长
各个行业和具体的职位都有自己的特定表达,常用的词语有:
VICE
DEPUTY
ASSISTANT
如果是说“副教授”就是associate professor;
如果是说“副校长”之类的,是vice chancellor。
(我在国外读书,亲耳听老师们说过。)