英语翻译在《汉英翻译基础教程》一书上看到,将“成也萧何败萧何”翻译成为了“to meet one's Waterloo”.请问这是为什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/18 10:05:37
英语翻译在《汉英翻译基础教程》一书上看到,将“成也萧何败萧何”翻译成为了“to meet one's Waterloo”.请问这是为什么?
xՒN@_;7@Zv*DIʥ"oTTx wљ3ӕiD@wKKs(g1mr08W@t]{#̿c!l|G6zlz&GN "z |VdJv'o3[,Jw^,7jhibri_13q5bo{hxtO}曼q.T>FA[FM5S~Nr Nx$`cPY0_ij\q5N<|$;hn`A#ku5&c9q~*^bH[,瓾U W]A!K%e&R^nc'=Z#/I{_Ӈ:

英语翻译在《汉英翻译基础教程》一书上看到,将“成也萧何败萧何”翻译成为了“to meet one's Waterloo”.请问这是为什么?
英语翻译
在《汉英翻译基础教程》一书上看到,将“成也萧何败萧何”翻译成为了“to meet one's Waterloo”.请问这是为什么?

英语翻译在《汉英翻译基础教程》一书上看到,将“成也萧何败萧何”翻译成为了“to meet one's Waterloo”.请问这是为什么?
自从拿破仑大败滑铁卢战役之后,滑铁卢就成了失败的代名词,比喻成人生的一次大败 “遭遇滑铁卢”就是遭到了失败
to meet one's waterloo,某人遭遇到了一生最大的失败(挫折).
显然跟成也萧何败萧何的意思还有点差距,不能把这句经典成语 充分解释清楚,

满足某人的滑铁卢