Cambridge康桥为什么改译为剑桥?怎么不沿袭历史上徐志摩的《再别康桥》!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 04:15:57
Cambridge康桥为什么改译为剑桥?怎么不沿袭历史上徐志摩的《再别康桥》!
xTRP=?ؙ܏P"@@A$) /z>ɓ}rv/>}e {[okcbsy*s4:B!*ygAA):V񋚇Lol5F\@{g6WC +6AgQH͠Of̫(AԺ%?UG%Jx9#P"ȜK.i%#ΪmJz%65NNXxo`Pq],i0 3L'D ihp51$/MdTPdbYGEIQZ^Im k*+$$̳4H4nCQN*":\zCnI&8ꃨ&@zQyE~_4B[b@ڂTf0Wd+L݁6|~0]pRF fzPxO`n}P` Y+);i5*iP7|%V[Vtx.Z-+ lPEֲYw㮐{~A-ymLM`ލt{\]y ꃣ |>0Kס*G}]hω仭ɝ% D}jK <,eEXohD_H&84tY?K$7ſOgn

Cambridge康桥为什么改译为剑桥?怎么不沿袭历史上徐志摩的《再别康桥》!
Cambridge康桥为什么改译为剑桥?
怎么不沿袭历史上徐志摩的《再别康桥》!

Cambridge康桥为什么改译为剑桥?怎么不沿袭历史上徐志摩的《再别康桥》!
一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的.“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译.由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”.
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”.