为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 09:02:20
为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?
xT[RP, {51"@A @ yɗ[ cMws)66em+sp.pRﯪ]U5(CIê,*ucpP67>OjwhXxZ>s]fy E0`6lWQ~.y!7!;GLR>^O L4y\3|}bNM3mIf%7q#zϵZ 4:hCHL4ӉQng m}=㥲"k}Ĝѓ 'W CfIƫ82I&,<`m A& Y7td RYATdsD'({FCXsʼ"?}fPd= 3 mAo@C\+ESM1_m$}פf?ԅ2uܒ¥(>-{1zf½L* M^M d4M>ɾy*Syۊ/8ojAm+ lP/(EֲB7riOYHkxLft05Qhyw2apMw)S'M |>1ץ.G}_hɝ~~rhW I#@|,Pygȁ=^ {B/`6p{DrSO %

为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?
为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?

为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?
一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的.“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译.由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”.
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”.