mud is mud 新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/18 09:54:22
mud is mud 新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud
xSn@~^#Uꩈw` jibEI &ZH$-N0.ڜxzDTT~fKcГ1+d Q %Xxn n6t2ʉrf5"(x~@5< =QɰNZT+jͪ)6nCo|}E=[",Z1^2 ]@]E'p&&1kMld2鉴ųp锶` 龠?p%\Ӿl;f󣇬Vm ;^TzD ~Zyx+~nȃ?8F*w_NgN,]@ִ3%lye;7 [rܹY@Cׄ{a|wy֛戱p=h A[l66w\- 6%rGN*7s2Z qD^(%IQZΤ#(,'b(M^_%a#CxR`/'JEo$KR(!`4ltDBD&z) Lƪe:򡝜MUi֗Јl F ͝: е

mud is mud 新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud
mud is mud
新概念第三册第52课的标题是它.
翻译是:实事求是.
但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.
碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.
所以我比较混杂:mud is mud是真的当“实事求是”讲,还是只在这课的标题如此(由于中文翻译一般很巧妙,所以就把这课的标题翻译成“实事求是”)

mud is mud 新概念第三册第52课的标题是它.翻译是:实事求是.但我从英文字典里没有发现这个俗语,即使是带俗语查询的字典.碰巧的是,这课讲得就是perfume mud,也就是一种泥.所以我比较混杂:mud
只是在这篇课文这样引伸."泥就是泥"你不能把它说成是...
如果你的课文是讲张三,那么题目也可是"张三就是张三",你不能说成是李四.引伸下来,就是实事求是,实话实说,不能胡说八道...

mud---泥土
实事求是 -----to seek truth from facts;
be practical and realistic
to have one's or both feet on the ground

从字面讲就是:泥土就是泥土。汉语讲究文采,就翻译成实事求是。

实事求是