《诗经·邶风·击鼓》如何翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 06:36:50
《诗经·邶风·击鼓》如何翻译?
xXnXO @Yz?F0üQFJjɲ[%يm-d"% yh.ɧ9K)t70b{uk9un~|eIݵ?={~ely|YܵMo_ >{gwW'gh40+PE|ғV[J'֊RwԻRu[y88:*4ZѹMBZsu wFyUj/t3=LV. Խ_*g3=$ U;l` WRJe7wM:.B]Q&8k)Daƹ7ǧ=;߄R Z'D۠u[)SIw7[y~;Uqon:֎vJh,- r #xF;;PDK%⏘ۼ**'w:*笻F[{owftG#%'YQ(ZSN2AN\A9 H8\ȯftk0q*4A6CLɯZ;0`߇ְD$^C"elx0 4"~l ]̻Cfo *^qpV5 z2gwڟzcˋ7E|!HŲwy@:Et X/#]em?'}C-@څO> EWay(`lgѯܖ7ԿT^bE0zֵ]xwON^$`TY g;6;򂗪!O\,م7$]LΩ1TH% R+UVzL^d;JbԞR)KԿoT~ xrY]4X@ WٗtG@bűyyͭߨQ3UE|J.E y"J5qFhh+.b5E$2jG))hGGRw ҄UX1ݯUIN1b^)TY\ܮ* +ƿ*"^{80;Tϝ;r t _irkYmlxw14\QA_+w&u]'Uy(Mld|ʛ)&-MhUeDa;p7 3Y("J]l@"HmGe؁*uO An:Q~^[ p,Oś%VjbcaY,+R*]4FJ+ ך#v pV`#TҁJV#q89 ߚss S:J] JZ- 4{8 0/<(s[hi1נgͽ: DSdLan)TlsnPu$)92HUPᘗAL8ʣԐLڝႭ28I,~H^&tio6-7Gc!̮)~bpPG' i3q,>h:™#ۂ]dA]W43Ȥ87F) wiz92>:@AEdKڄ _RUQ)X{`Ûԙ2:K0S N"&ߩ{Ϙr[m¤0wdSuXp03\.S8[W< nr:Yv%:<+6PJe20-y59)_p E(Up_CQ-y5NL Vs &-d^(Ǹ8:9 \(Hcb"DV`"T` ".N<)U^.zQ/E&i6.o6ˎSS zwVm.bǍQ}CTM] 9 jMǪBagt RMct \I2ׇ>v6ɄI(@.AV;JagF?7g'_R5} i6{ɦtM f0i Ru4 P`֧S4^i؈] 0jB&+ [*qTX|\I%L9UkM!&sMFH.8ap!?FҩlxI-hBs{s9-5X;k|aL5C: ߲ᄌnK^(3@Oy xQ?OTaa"CPRcU0s)̅1_ Sm5ӕ *L%= KHcW,`zŤ*YjvĬg2/ qEN(4.|1K[Sͅqِ9oZ$w+9ϦG\{ T2=UhܡW

《诗经·邶风·击鼓》如何翻译?
《诗经·邶风·击鼓》如何翻译?

《诗经·邶风·击鼓》如何翻译?
诗经·邶风·击鼓》赏析
《诗经·邶风·击鼓》译注
『咀华庐』整理
卫国兵士,远戍陈宋,久役不得归,怀念妻子,回忆临行与妻子诀别之词.
原 文 译 文 注 释
击鼓其镗1,
踊跃用兵2.
土国城漕3,
我独南行.
从孙子仲4,
平陈与宋5.
不我以归6,
忧心有忡7.
爰居爰处8?
爰丧其马?
于以求之9?
于林之下.
死生契阔10,
与子成说11.
执子之手,
与子偕老.
于嗟阔兮12,
不我活兮13.
于嗟洵兮14,
不我信兮15.敲鼓声音响镗镗,
鼓舞士兵上战场.
人留国内筑漕城,
唯独我却奔南方.
跟从将军孙子仲,
要去调停陈和宋.
长期不许我回家,
使人愁苦心忡忡.
安营扎寨有了家,
系马不牢走失马.
叫我何处去寻找?
原来马在树林下.
“无论聚散与死活”,
我曾发誓对你说.
拉着你手紧紧握,
“白头到老与你过”.
叹息与你久离别,
再难与你来会面.
叹息相隔太遥远,
不能实现那誓约.1.镗(tánɡ堂):鼓声.其镗,即"镗镗".
2.踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞.兵:武器,刀枪之类.
3.土国:或役土功于国.漕:地名.
4.孙子仲:卫国大夫.
5.平:和也,和二国之好.谓救陈以调和陈宋关系.陈、宋:诸侯国名.
6.不我以归:即不以我归.
7.有忡:忡忡.
8.爰(yuán元):本发声词,犹言"于是".丧:丧失,此处言跑失.爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者.
9.于以:于何.
10.契阔:聚散.契,合;阔,离.
11.成说:成言也犹言誓约.
12.于嗟:即"吁嗟",犹言今之哎哟.
13.活:借为"佸",相会.
14.洵:远.
15.信:一说古伸字,志不得伸.一说誓约有信.
【赏析】
《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也.卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋.国人怨其勇而无礼也.”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之.姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时.今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏.
第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨.结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索.诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之.文公徙居楚丘,始建城市而营宫室.”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”.“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,现在南行救陈,其艰苦就更甚了.
第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说.假使南行不久即返,犹之可也.诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻.
第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细.《庄子》说:“犹系马而驰也.”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的.这个细节,真写得映带人情.毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者.”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人.其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人.
第四章“死生契阔”,毛传以“契阀”为“勤苦”是错误的.黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的.至于如何解释全章诗义.四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及.今按本章的原意,次序应该是:
执子之手,与子成说;“死生契阔,与子偕老.”
这样诗的韵脚,就成为ABBA式了.本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓.诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为现在的次序.
第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”.“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”.所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也.”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”.“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的.两章互相紧扣,一丝不漏.
诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉.后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了.写士卒长期征战之悲,无以复加.(郭晋稀)