英语翻译比如昌宇,翻译成英语是:CHANG WOO 而不是CHANG WU 为什么

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 07:25:49
英语翻译比如昌宇,翻译成英语是:CHANG WOO 而不是CHANG WU 为什么
xTKOQ+e4$,TBc,DlLwh(h>NkfsgտscINI=9Zb.[=*g h.XWьdPX^y⩴*@(I^IDH?@Ԩ{y͋|qk`!4dD ƱMHvcGt DHl[[>Q()HU༃CQ#jq5VHG!tOC˻di~F6?cA'c#'/& %ݡ-SE@ފ3njы b-GQ>#oDbY]k Y09N Ņ-ula($-GETUFa 9Aq8~e\jl@ys@ W.PFʉP_f!AL "~͸r5C=#xl ]YE`rrf#t!SV8'fӛɿ0@#V3IŪc7gW3INjG58cX?|1* wTscy1A0}7ӧPzR&a˜n m/{;eMG`

英语翻译比如昌宇,翻译成英语是:CHANG WOO 而不是CHANG WU 为什么
英语翻译
比如昌宇,翻译成英语是:CHANG WOO 而不是CHANG WU 为什么

英语翻译比如昌宇,翻译成英语是:CHANG WOO 而不是CHANG WU 为什么
中国人的姓名一般而言,按照汉语拼音直接翻译和约定俗成就可以了.如:韩为华:HanWeihua 李梅Limei孔子:Confucius
但有一些姓名的翻译是外国人根据外国人发音的习惯而翻译而成的如:毛泽东:MaoZetong
蒋介石:Qiangkaishek
(外国人发起来顺口些,只是这样的姓名翻译与原声不太一样久而久之大多数又成为约定俗成啦)

没错

我肯定他不是大陆人!
可能是台湾人 香港 广州等等~~~
相信我~
我是这方面专家
因为我不是中国人

Chang yu

不错,我们的地名翻译较复杂,但中国姓名翻译成英语就是按照拼音。像你举的例子应该是出自港台。

“宇”这字应该念yǔ吧。
就算是台湾人也不会念wu吧。
我想那人应该是不认得中国字的中国人。可能在外国生外国长的那种。

那是韩国名吧。中国应该译为Changyu Chang-yu。国家规定的,中国人名地名直接按汉语拼音。
韩国人名的发音是汉字的韩语读音,与我国的当然不同。
另外港台的习惯上也与大陆不同。